- 締切済み
日本語訳をおしえてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- flyaway
- ベストアンサー率19% (306/1541)
reimbursed は、立て替えていたお金が戻ってくるときに使います。(日本語でをそういう単語があるのかわかりません。ごめんなさい!)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
こんにちは 先の3単語については、スペリングの間違いってことはないでしょうか? 以下に思い当たる単語を載せてみましたが…… cautious (形)注意深い、用心深い、慎重な courteous(形)礼儀正しい、丁寧な、親切な mandatory (形)命令の 指令の、強制的な alloted (動詞)allot (割り当てる、分配する) の過去、過去分詞 re-embursed については、不勉強で思い当たりませんでした。(^^:: あとは分かる方の回答をお待ち下さい。(^^)
- Shimo-py
- ベストアンサー率61% (170/275)
最初のふたつは今のところ分かりません。 ◆emburse は imburse の異綴として用いられる場合があります。もしそうだとすれば、re-embursed は reimburse (「返済する、弁済する、償還する、借りを返す」意の動詞)の過去形・過去分詞形なのではないかと思われます。 ◆alotted は、もしかして allotted (← allot 「割り当てる」の過去形・過去分詞形)のミススペリングなのでは?
関連するQ&A
- NY Timesの日本語訳があったら教えて下さい
ニューヨークタイムスの「She Works. They're Happy」(Published:Jan.22.2010)という記事の訳を探しているのですが、もし日本語訳があることやある場所をご存じの方がいらっしゃいましたら、教えて下さい。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳に「を」などはいれるべき?
質問はタイトルの通りです。 暗記カードを作ったり、ノートに日本語訳を書いたりするとき、日本語の「を」や、「に」はいれるべきでしょうか? 例えば「go」(行くという意味で)という単語を暗記したいとき、日本語訳は「行く」「に行く」のどちらがよいのでしょうか。
- 受付中
- 英語
- 日本語訳をお願いします。
日本語訳をお願いします。 中国の友人から「我家住不了啊?」と連絡が来ましたが、意味は「僕の家は泊まれないよ」で宜しいでしょうか? どなたか中国語の、わかる方教えてください!
- 締切済み
- 中国語
- 英語歌詞の日本語訳について
下記サイトに掲載されている歌詞の中で意味が取れないものがあるので、それについて教えて頂きたいです。 http://cornel1801.com/disney/Princess-Frog-When-We-re-Human/videosong.html 行数は"If I were a human being"を一行目とみなして数えています。 1. 8行目"this old ex-gator" はどういう意味ですか? 年をとった前のアリゲイター?だと意味不明ですよね…。 2. 24行目 "When you're done, you're done" はどういう意味ですか? その直後で、自分たちは楽しむために地球にいるんだ、と言っていますが、どうすれば自然につながるように訳せるでしょうか。 3. 30行目 "tear it up" はどういう意味ですか? tearは破るだと思うのですが、破るようなものは特に明示されていないと思いますが、慣用的な言い方か何かでしょうか。 4. 32行目 "your modesty becomes you" はどういう日本語に言い換えられますか? 以上です。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Value proposition の日本語訳
「我が社の事業の value proposition は○○である。」というふうに出てくる、value proposition は、日本語でなんと訳したらよいのでしょうか。 意味をご存知の方、日本語訳を教えてください(意味をご存知ない方は結構です)。 用例をいくつか挙げておきます。 http://www.amd.com/about/value.html http://www.instruments.com/dealerrewards/lucent.html http://www.enteract.com/~otcg4/exp/exp19.html
- ベストアンサー
- 英語
- このタイ語の日本語訳を教えて下さい
ใครเกลียดญี่ปุ่นแล้ว แบนญี่ปุ่นแล้ว ตั๋วเครื่องบินไปโตเกียว โอซาก้า ซัปโปโร ในมือท่าน เอามาที่นี่ได้เลยนะคะ เดี๋ยวสละชีวิตไปให้เองเลย Facebookに上記のタイ語のコメントを頂きましたが意味がわからず気になったので質問します。タイ語のわかる方がいましたら日本語訳を教えてください。全くの意味のないデタラメのタイ語を書き込んでいるだけだったら申し訳ございません。
- 締切済み
- その他(語学)