• ベストアンサー

英訳の添削をお願いします。

こんばんは。 WEBでチケットを予約したら、下記の英文メールがきました。 THIS IS TO NOTIFY YOU THAT YOUR TICKETS FOR THE NUTCRACKER HAVE BEEN POCESSED, AND THEY ARE GOING TO BE HELD AT THE BOX OFFICE. Tickets must be picked up at the Box Office not later than one-half hour before performance. この英文の訳は 「あなたのクルミ割り人形のチケットは、確保されています。また、それらは、ボックスオフィスで取り置かれるでしょう」 「チケットは、公演の1時間30分前までにボックスオフィスで手に入れる必要がある」 英文中の「POCESSED」は、英和辞典の載っていなかったので、「POSSESSED」と判断しました。 「not later than one-half hour before performance」は、「公演の1時間30分前」で宜しいでしょうか? どなたか添削お願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nonat
  • ベストアンサー率73% (38/52)
回答No.2

POCESSED は、POSSESSEDではなく、 PROCESSED「処理された」のタイピングミスでしょう。 not later than one-half hour before performanceは「公演の1時間半前までに」で結構です。1時間半前までは取っておきますけど、それを過ぎちゃうと他の人に譲っちゃうかもよ、といった場合に使われる表現です。 あとBOX OFFICEは「チケット売場」か「受付」とするのが自然だと思います。

mayu794
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 色々とご指摘頂いて、大変勉強になりました。

その他の回答 (2)

  • ponta99
  • ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.3

「このメールは、あなたのくるみ割り人形のチケットの処理が完了し、ボックスオフィスでお取り置き予定であることをお知らせするものです。」 「開演の(1時間半前よりも遅くならないうちに)1時間半前までには、チケットをボックスオフィスでお受け取り下さい。」 という感じかと思います。 (概ねmayu794さんの訳通りです) "not later than one-half hour before performance" は、上記訳のとおり、「開演より1時間半前の時刻より遅くなく」ですので、「(遅くとも)開演の1時間半前までには」としました。

mayu794
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 色々とご指摘頂いて、大変勉強になりました。

  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)
回答No.1

こんばんは。 その解釈で間違いないと思います。

mayu794
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    If the concert date you ordered is within the next two weeks, tickets will be held at the Avery Fisher Hall Box Office on the performance date. International ticket orders will be held at the Avery Fisher Hall Box Office on the performance date.

  • 30分を英訳する時

    妹にこんな質問をされました。 ビルは彼女より30分遅く起きた。 という日本文を英訳しなさいという問題で妹は Bill got up 30 minutes later than she did. と書いたそうなのですが、答えは Bill got up half an hour later than she did. だったそうです。 間違いなのかと聞く妹に俺は「それだって正しいよ」と答えたのですが、「外人さんは普通どっちを使うの?」と突っ込まれると何も言えなくなりました。 皆さん教えてください。 あとこれは俺の疑問ですが ビルは彼女より15分遅く起きた。なら Bill got up quarter of an hour later than she did. ビルは彼女より45分遅く起きた。なら Bill got up three quarters of an hour later than she did. とかの英文もありでしょうか?なんかやたら英文が長くなって、文法的に正しくても口語的ではないよな~とか思うのです。

  • 和訳 アドバイスをお願いします

    海外で見学する施設のチケットをネットで予約しようとしています。 注意書きで Please note that tickets are to be collected from the Ticket-Center one hour before your time of entrance at the latest. とあるのですが 「遅くても入場の1時間前にはチケットセンターにチケットを取りに来てください」 ということでしょうか? アドバイスよろしくお願いします。

  • 訳してください。

    コンサートのチケットを取ったら送られてきた3通目のメールです。 チケットはどこで入手したらいいのでしょう。 郵送されてくるのでしょうか。それとも当日、どこかで受け取らないといけないのだろうか。 アドバイスいただけるとありがたいです。 We thank you for your order and inform you that we were able to allocate the following tickets to your order: Attention! The confirmed tickets may not be refunded or replaced. The tickets will be deposited at the evening office at the theater under your name and you can pick them up one hour before the performance starts. Details to your booking and performance you can find on the next link: https://www.vienna-concert.com/events-day/en/35/04-05-2017/Vienna-State-Opera-Tickets--04-May-2017.html For any other informations or requests we are staying at your service. Many thanks for your reservation! With kind regards, wish you a good stay in Vienna! Magdalena Moldovan Europera Ticket GmbH

  • この訳であっていますか(Failure to~)

    Failure to purchase the tickets one half hour before your scheduled admittance time may result in the loss of your reservation. という文があるのですが、これは 入場予定の1時間半前にチケットを買うことに失敗すると、時間の無駄を招きます。 ↓つまり 時間の無駄を省くために、1時間半前にチケットを買いましょう。 でいいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英訳を教えて下さい。

    「私は、当院で発行する治療チケットは解約できないことを了解します。」 (1)I understand that treatment ticket can not be canceled. (2)I understand that I cannot cancel the treatment tickets. (3)I consent that I cannot cancel the treatment tickets. 美容クリニックの同意書の英訳を作るのですが、自分的に英訳したのが(1)~(3)なのですがどれが適切ですか? それとも、私の訳は間違いで、より適切な英文がありましたら教えて下さい。 素人で申し訳ございません。

  • 添削をお願いいたします

    どなたか英文を添削してください。よろしくお願いいたします。 ・「英語のライティングはたぶんスピーキングよりはましだと思う。」 I guess my English writing is probably better than my speaking. ・「そのチケットは遅くても今月中には届くと思う。私は今週じゃないかな~とまだ思ってるんだけど、はっきりはわかりません」 (なかなか届かないチケットについてです) I suppose the ticket will arrive within this month at the latest. I still kind of believe it will be this week, but I'm not sure...

  • 「30分も待たせた」の「の」の英訳は不要?

     「私は彼を30分も待たせた」の英文訳は ”I kept him waiting for half an hour.”とありました。 この英訳例は日本語の「も」にあたる部分がありません。no less than とかas much asなどは特に強調する場合だけ必要だと読んだことがあります。この文はそういうことでしょうか。これについて教えてください。

  • アメリカ公演のチケット手配

    ミュージカル「RENT」(マディソン、1月)のチケットをネットで購入したところ、以下のメールが来ました。 日本から、この会場でのこの公演のチケットは購入できないということでしょうか。 11月にボストンに行くのですが、そのときに A valid photo IDとしてパスポートを提示すれば受け取ることも可能なのでしょうか? Our records indicate that you purchased tickets for the performance of RENT. Tickets purchased by patrons from States other than Connecticut, Massachusetts, or Rhode Island will be held at the Box Office for pick-up. A valid photo ID and the credit card used to purchase will need to be presented when picking up the tickets. No exceptions will be made. Please call (401) 421-ARTS to verify that you will be utilizing the tickets purchased. Thank you and we appreciate your patronage! Tickets purchased by patrons from States other than CT, MA, or RI will be held at the Box Office for pick-up with a valid photo ID. PPAC reserves the right to cancel any out of state order and/or orders with the intent for resale.  

  • 意味が分からないので、先方に英語で質問したいのですが

    コンサートのチケットをネットで購入し、 開演の1時間前にクレジットカードを提示し チケットを受け取るのですが、 説明にはこうあります。 you can pick up your tickets one hour before show time. それは、 開演の1時間前にならないと受け取れない の意味なのか、それとも 開演の1時間前以降だと受け取れない の意味なのか分からず、英語で質問したいのです。 英訳してください。