- ベストアンサー
too big of a responsibilityはどうしてofが付くのですか?
過去の回答を見ていたら dogs are too big of a responsibility for me. 犬の世話なんて、向いてないんだよね、僕。 http://oshiete.eibi.co.jp/kotaeru.php3?q=992648 というのがありました。直訳したら「犬(の世話)は僕にとって負担が大きいんだよね」だと思うのですが、何故、too big OF a responsibilityとOFが入るのでしょうか?ちなみにGooleで検索するとtoo big a responsibilityでもヒットはしますが、OF 付の方が圧倒的に多くヒットします。しかし、too big of a problemで検索するとtoo big a problem(ofなし)の方が多くヒットします。ただ単にOFがあると言いやすいか言いにくいかの問題なのでしょうか? また、too big of ~ for meは 私にとって大きすぎる~(問題/負担)と訳していいですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
関連するQ&A
- 高校の文法の質問 (色々)
1、It was too difficult problem for me.はIt was too difficult a problem for me.が問題集では正解になってますがなぜaが入らないといけないのか? 2、Half the students have made the same mistake.とHalf of the students....とではどちらがいい文章なのでしょうか? 3、How much dose it cost to hire a car by the hour.はなぜby theを「per」の意味のanにしてはいけないのか? 4、I'm in the wrong on that point.は直訳すると「私はその点に関して間違った人々の中に属する」ということですか?(the+形容詞で~の人々という形でとらえていいのか?)
- ベストアンサー
- 英語
- Here, too の役割を教えてください
本に Another famous series of studies argues that prairie dogs employ a sophisticated series of sounds, not only to warn of approaching humans, but also to describe what they are like. Here, too, there is disagreement,because such claims are so difficult to prove. とあります。意味は、取れるのですが、Here, too,の役割と意味がわかりません。教えてください よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- paint too bleak a picture
NHK実践ビジネス英語2017年12月号Lesson18(2)のSalmansさんの台詞からです。 But at the same time, I have to say you paint too bleak a picture. paint bleak a picture 悲観的にとらえる、暗い先行きを描く 夜更かし型人間のSalmansさんが、朝型人間の集まりであるAlex and Alex社の同僚に愚痴をこぼしているシーンです。 [質問] ここに使われている” you paint too bleak a picture”は、本来の語順ではyou paint a picture too bleakだと思いますが、何故、語順の倒置が起きているのでしょうか? Web検索すると、下記のような記事がありました。 But the news, in my view, paint too bleak a picture given the company's rather decent results. Lowe's: Headlines Paint Too Bleak A Picture by D.M. Martins https://seekingalpha.com/article/4101311-lowes-headlines-paint-bleak-picture この場合は、過去分詞句given the company’s …が後ろからa pictureを修飾してるため語順の逆転が起きていると思います。 私のようにWeb検索する人のために、出典通りの引用をしているのでしょうか? Salmans: I agree. But at the same time, I have to say you paint too bleak a picture. I understand the potential pitfalls of being a night owl. But to me the biggest problem is having to deal with hordes of pushy, caffeine-fueled early risers. @2017年12月L18(2) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。
- ベストアンサー
- 英語
- the use of the article 'a'
To understand the use of the article ‘a’ is especially difficult for me. I wonder why you should put ‘a’ in the phrase of “in a hurry” but not in the case of “in trouble”. Will someone tell me the difference of these two phrases?
- 締切済み
- 英語
- a plurality of
以下の2つの文について質問です。 There are a plurality of items. There is a plurality of items. 私は上のほうが正しいと思っていたのですが、ネット検索すると下の方の表現も沢山ヒットします。どちらが正しいですか。仮にどちらも正しい場合、使い分けの法則はありますか。
- 締切済み
- 英語
- a means of communication
2017年5月Lesson4(4)のSalmansさんの台詞で"a means of communication"「通信手段」が出てきますが、2014年9月Lesson11(4)のLyonsさんの台詞では"as a means of communication"と前置詞付きで出てきます。両方の使い方があるのですか? Salmans: Oh, yes. There are all sorts of sensitive matters where email is too cold and impersonal a means of communication. I'd advise against emailing your boss to ask for a raise or a promotion, for example. It's much better to set up an appointment to meet with him or her face-to-face.@2017年5月L4(4) Lyons: I think one of the big problems with email is that people don’t take it seriously as a means of communication. It’s just too easy to fire off a note from your laptop or smartphone without giving it too much thought.@2014年9月L11(4) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。
- ベストアンサー
- 英語
- too poor for a country訳は?
too poor for a country訳は? Until recently cellphone novels had been regarded as too poor for a country like Japan that gave the world its first novel,"The Tale of Genji"a thousand years ago. 千年前、その最初の小説、源氏物語を世に出した日本のような国として(のため?)最近、ケータイ小説は貧しすぎるとみなされてきた。 特に、タイトル部がわかりませんが、全文をやくしても、意味がつうじません。 そもそも、英文として成り立っているのでしょうか。 a thousand years ago. の前に前置詞がきそうですが、不要ですか。
- ベストアンサー
- 英語
- このofはなんでしょうか.
以下の文章について質問です.意味はなんとなくわかるが、構造を問われると困るという文章です. The place is too small of a piece of land for twenty houses. 一番気になるのはsmallの後のofです.私の勝手な解釈では、以下のような構造だと考えました。 このofは,This picture is (the picture) of the Mt. fuji.と言う場合のofと同様で、smallとofの間に the placeが隠れている.そして全体として、「too+形容詞+名詞」の語順の文章が成り立っている.よって文の訳は,「この場所は、20の家々に対しては小さすぎるほどの土地である.」となる. 私はこれ以上の解釈が思いつかないのですが,誤りがあれば忌憚なくご指摘願いたいです. よろしくお願い致します.
- ベストアンサー
- 英語
- a bunch of stuff
a bunch of stuffの意味が知りたくて、Alcの辞書を調べたら、以下の例文がヒットしました。 I was surprised that that law firm hired you Jim. The guys that run it are a bunch of stuffed shirts, for my money. あの法律事務所が君を雇ったのは驚きだったよ、ジム。だってあそこのトップは、私に言わせれば、お高く止まった連中ばかりだからね。 http://eow.alc.co.jp/search?q=a+bunch+of+stuff&ref=sa a bunch of stuffed shirtsがますますわかりません。わかりやすくご解説いただけませんでしょうか。 a bunch of stuffはどういう意味で、どんなときに使われるのですか? よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- face a string of cat call
Every time I walked the dog, I suddenly faced a string of cat calls. It made me angry for a while..という文章があったのですが、faced a string of cat callsとはどういう意味でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
今日も目から鱗が落ちました。(私の目にはどれだけ鱗が入ってるのだろう…(笑))英語も日本語と同じで少しづつ変化しているんですね。ありがとうございました。