• ベストアンサー

ロシア語の構文練習

ロシア語学習初心者です。ロシア語の構文の練習で「彼らだけでなく、私も君と遊びたい」と言う文章を作りたいのですが、どなたか正しいロシア語に直していただけませんか? よろしくお願いいたします。 Не только они, но и я тоже хочу играть с тобой.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • huar
  • ベストアンサー率33% (5/15)
回答No.1

自信ないですが「тоже」はいらないのでは? あとは問題ないと思います。

mishka
質問者

お礼

ご返答ありがとうございます。そうですね、「и」があるので「тоже」は必要ないですね。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語をロシア語にしました。

    日本語をロシア語にしました。 添削できましたらどうか、明日になってしまう前にお願いしたいです。 ロシアのプルシェンコ選手に明日手紙を渡すのですが、 下の文でよいのかとても不安です。 手紙といっても似顔絵と一緒に手紙を添えようと思っているので、 文章はあまり長くしないつもりです。 ちなみにグーグル翻訳で翻訳したものがコチラです。 ●Как поживаете? :初めまして。 ●Я хорошо, но не русский, :わたしはロシア語が得意ではないのですが、 ●Вы знаете, после падения в любви с тобой :あなたを知って、あなたを好きになってから、 ●Я был очень любит Россию :ロシアがとても好きになったので、 ●Мы пишем письма на русском предприятия. :今回は思い切ってロシア語で手紙を書きます。 ●Я люблю тебя больше, чем кто-либо еще в мире вещей. :あなたの事が世界の誰よりも大好きです。 ●Как всегда, вечно, и поддерживать без изменений. :どんなときも、いつまでも、変わらずに応援しています。 ●Ты моя радость. Мы желаем вам счастья и здоровья. :あなたはわたしの喜びです。あなたの幸福と健康を祈っています。 ●Я был очень рад видеть Вас сегодня. :今日会えてとても嬉しかったです。 ●Кроме того,в Сочи, чтобы встретиться с вами. :また、ソチでもあなたに会いたいです。 ●Я люблю все время. :ずっと大好きです。 ●До свидания. :さようなら。 私は彼の影響でロシアという国を好きになったため、 それを伝えたいのでやはりロシア語で書くべきかと思うのですが、 あいにくまだ勉強していないため、ロシア語は全くわかりません…。 どなたか助けていただけますと幸いです。

  • ロシア語 構文がわかりません

    テキストの例文です。 Я не знаю, как твоего дедушку, но я знаю, что его бабушку зовут Нина. 「君の祖父をニーナがどう呼ぶかは私は知らないが、彼の祖母を何と呼んでいるかは知っている。」という意味かな、と思ったのですが、зовутの主語は複数の筈ですし……。 どなたかご解説願います。私の打ち間違いでしょうか?

  • ロシア語文の解釈をお願いします!

    ロシア語の文章の解釈を教えてください。 以下の文章は、決して変わることの出来ない自分自身に対する失望(浮気などの何かしらの過ちを繰り返す?)のようなものを表現しているのでしょうか?詳 しい方いらっしゃいましてら、どうぞよろしくお願いします。 Важно понять только одно. Нет никаких периодов для изменения себя, нет никакого завтра. Нельзя сказать завтра я с 3 до 4 расту, а после еще немного стагнации. Так человек никогда не меняется. Есть только сейчас и сам выбор. А завтра будет таким же сейчас и с таким же выбором. Ровным счетом ничего не изменится, ты только потеряешь еще один день и станешь на один день дальше от счастья, ну или просветления, в общем от конечной цели. И самое большое заблуждение считать что вчера было что-то по другому.

  • ロシア語で

    ロシア語で、Не могу とНе смогуの後は? 完了体か不完了体どっちですか? またニュアンスの違いはなんですか? 携帯からビデオが見れないって言いたい場合は Не могу посмотреть с телефон а Не могу с мотреть с телефона どちらですか? Смогуとмогуのニュアンスも知りたいです…>_<…

  • どなたかロシア語の翻訳をお願いします。

    状況は”SKYPE”での会話です。 彼女はどうやら私が好きなようですが、片言の日本語とでSKYPEを楽しんでます。 多分あまり状況がわかりにくいかも知れませんがよろしくお願いします。 я вчера с тобой общалась ? я не видела тебя 100 лет пью за твое здоровье за тебя хочу обнять ЦЕЛОВАТЬ ласкать любить быть всегда рядом ты необыкновенный мужчина я хотела сказать ты самый лучший мужчина очень хочется быть рядом просто сил нет очень хочется быть рядом когда мы увидимся ? терпения нет нет терпения хочу сейчас почему? я хочу серьезных отношений кто там ? ты любишь за глаза губы уши грудь ? А я люблю за то что ты есть ! wakaru ? жена тебя любит ты ее никогда не оставишь !!!!!!!! Вам будет очень тяжело расстаться. Я не хочу Вас разлучать жена и ты развод - Я не хочу очень тебя люблю я просто тебя обожаю я все понимаю и ничего не понимаю

  • どなたかロシア語を翻訳して下さい。

    この状況は”SKYPE”での会話です。 彼女はどうやら私が好きなようですが、片言の日本語とでSKYPEを楽しんでます。 多分あまり状況がわかりにくいかも知れませんがよろしくお願いします。 я вчера с тобой общалась ? я не видела тебя 100 лет пью за твое здоровье за тебя хочу обнять ЦЕЛОВАТЬ ласкать любить быть всегда рядом ты необыкновенный мужчина я хотела сказать ты самый лучший мужчина очень хочется быть рядом просто сил нет очень хочется быть рядом когда мы увидимся ? терпения нет нет терпения хочу сейчас почему? я хочу серьезных отношений кто там ? ты любишь за глаза губы уши грудь ? А я люблю за то что ты есть ! wakaru ? жена тебя любит ты ее никогда не оставишь !!!!!!!! Вам будет очень тяжело расстаться. Я не хочу Вас разлучать жена и ты развод - Я не хочу очень тебя люблю я просто тебя обожаю я все понимаю и ничего не понимаю

  • ロシア語

    ロシア語について。 自分の知らないことを聞かれた時に、「知らない」「分からない」とロシア語で返したい時、「я не знаю」以外で他にもありますか?? 初対面の方に対して「知らない」と一言では冷たく感じになってしまわないでしょうか?

  • ロシア語について質問があります

    さっそくですがわからない文があるのでわかる方、お答えお願いします。 Ты разорвёшь объятий круг, このразорвёшьという単語の意味がわかりません。 それともう2つほど。 Ты замираешь, как во сне. замираешьは機械翻訳で「フリーズ」という単語になりましたが、これは凍りつくという意味でもとれますか? 最後です。 Дрожат ресницы, тайну выдавая. のресницыは「眉毛」という意味になりますが、この文に「выдавая」があります。 それとあわせるとよくわからない翻訳文になってしまいます。 素人ながら翻訳してみたのですが、(以下の)こんな感じでよろしいのでしょうか? 間違っているところがあれば、ご指摘していただければ翻訳の進歩にもなると思います。 よろしくお願いします。 ■翻訳歌詞  ああ、この甘い瞬間 Ах, этот сладкий миг,  俺らはやっと一人だな Мы, наконец, одни.  お前は優しく見つめる Ты смотришь нежно,  目を離さない Глаз не отрывая.  ほら 俺に摑まれよ И вот, прильнув ко мне,  おまえは夢のように凍りつく Ты замираешь, как во сне.  震える睫毛は 秘密をくれるけど Дрожат ресницы, тайну выдавая.  俺にはわかるんだ Я знаю,    愛の涙?      これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души,  おまえは急いで 恥ずかしさを隠す Ты не стыдись и прятать их не спеши.  愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут  嘘はついてないだろ И никогда не лгут.  もし突然 Но если только вдруг  お前が ※―――― やめたら(※わかりません) Ты разорвёшь объятий круг,  俺たちは辛くなる То горьким будет наш  お別れだ Прощальный вечер.  空の雨は叫ぶ Заплачет с неба дождь,  そしておまえは きっとわかるだろう И ты, наверное, поймёшь,  愛には То даже и любовь,  ああ 永遠なんてない Увы, не вечна.  でも ただ Но только Припев:    愛の涙?      これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души,  おまえは急いで 恥ずかしさを隠す Ты не стыдись и прятать их не спеши.  愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут  嘘はついてないだろ И никогда не лгут.    愛の涙?      これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души,  おまえは急いで 恥ずかしさを隠す Ты не стыдись и прятать их не спеши.  愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут  嘘はついてないだろ И никогда не лгут.    愛の涙?      これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души,  おまえは急いで 恥ずかしさを隠す Ты не стыдись, и прятать их не спеши.  愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут  嘘はついてないだろ И никогда не лгут.    愛の涙?      これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души,  おまえは急いで 恥ずかしさを隠す   Ты не стыдись, и прятать их не спеши.  愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут  嘘はついてないだろ И никогда не лгут.

  • ロシア語が堪能な方にお聞きします。

    ロシア語が堪能な方にお聞きします。 今、私は独学でロシア語を学んでいます。 独学ですと、どうしても分からないところがあるので 今回質問させていただきました。 文章の中に度々「в」、「по」、「на」や、 文頭に「К」、「И」、「С」が出てきますよね。 辞書をひいてもよく分からなかったのですが、 それぞれどのような意味があるのでしょうか。 また、日本語訳した時、 その部分がどう訳されるのか 教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • ロシア語の和訳お願いします

    ロシア語の和訳お願いします。 Привет ! Ивени , что так поздно звоню , должны были уйти , только дали отбой. Ты наверное спишь ? Спокойной ночи и пусть тебе снятся только слад кие сны ! Завтра наверно уйдем в море , напишу по приходу . Пока !!!! Не обижайся на меня ........... У меня получилось выйти на старый логин Я сам с себя в шоке 彼は日本に来ているロシア船の漁師です。 自分なりに訳してみたのですが… 彼は国に帰ってしまったのか ただ漁に出てしまったのかわかりませ。