• ベストアンサー

Les archets de Paris

Les archets de Paris http://www.archetspf.asso.fr/ このサイトのバックで流れている曲名は何でしょうか? またこの曲のCDはどこで買えますか? <(_ _)>よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 jasuman さん 今晩は。  #1の方がおっしゃるとおりですが、一般的には、「プニャーニの様式による前奏曲とアレグロ」ではないかと思います。httpの左下にも書かれています。  参考までにですが、クライスラーは、「○○の様式による・・・」と題された曲が沢山あります。また、CDには単独で収録されることはまずありません。オムニバスになっており、他の曲と混載されています。  そこで、いくつかのCDをご紹介いたします。(タイトルは、クライスラー名曲・・・といったようなものになります。)   ソニー    SRCR-2635   マーキュリー PHCP-6020   ビクター   VICC 60030  

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

 ANo.3の一部訂正 下から1~2行目  「ヴァイオリンの伴奏」は、「ピアノ伴奏」の誤りです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

 jasumanさん 今晩は。  ANo.2 の補足です。配慮が足りませんでした。  >そこで、いくつかのCDをご紹介いたします。(タイトルは、クライスラー名曲・・・といったようなものになります。)   ソニー    SRCR-2635   「ウィーン奇想曲」~クライスラー名曲集~  オーケストラ伴奏   マーキュリー PHCP-6020  「美しきロスマリン~クライスラー名曲集~   ビクター   VICC 60030   「愛の喜び」    ~クライスラー名曲集~  あなたの質問の対象になった曲は、オーケストラの伴奏です。ご紹介するCDのうち、マーキュリーとビクター版は、ヴァイオリンの伴奏でやや趣が異なりますので、ご承知おきください。  

jasuman
質問者

お礼

ありがとうございます。助かりました。<(_ _)>

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ADEMU
  • ベストアンサー率31% (726/2280)
回答No.1

クライスラーの「前奏曲とアレグロ~プニャーニの様式による」です。 CDはたくさんでています。

jasuman
質問者

お礼

ありがとうございます。助かりました。<(_ _)>

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Les archets de Paris

    http://www.archetspf.asso.fr/ このサイトのバックで流れる、左下に、 「Chaconne」と出てるほうの曲名はなんでしょうか? わかる方いらっしゃいますか? 是非教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします。

  • sous le ciel de paris カタカナ歌詞

    パリの空の下(sous le ciel de paris)をカラオケで歌いたいのですが、 フランス語が全くできないのでカタカナで歌詞を教えてくれませんか? お願いします。

  • ポール・デルボーの『Les Dessins de PAUL DELVAUX』

    1967年刊行のポール・デルボーのデッサン集『Les Dessins de PAUL DELVAUX』をオークションに出しているのですが… 外箱が付随するものを見たととの質問を受けました。 しかしなから私のは買った時点から外箱などは存在していません。 この『Les Dessins de PAUL DELVAUX』に外箱は存在するのでしょうか? 存在するのならば価格も変わってくる問題なので大至急回答お願いします。

  • フランス映画「PARIS」(監督:CEDRIC KLAPISCH)に使われている曲を探しています!

    フランスで今年2月に公開されたCEDRIC KLAPISCH監督の映画「PARIS」という映画があるのですが、この映画の予告に使われている曲を探しています。サウンドトラックのCDはネットで内容を聞いてチェックしたのですがどうも含まれて居ないように思うんです。 私が知りたい曲は下記ホームページの中の「BANDE-ANNONCE」をクリックすれば予告が見れます。この予告の一番最後に使われている曲です。 どなたかご存知の方、この曲のアーティスト名、曲名を教えていただけると嬉しいです!宜しくお願いいたします! 映画のホームページ→http://www.lefilm-paris.com/ (音が出ます)

  • J'aime les jus de fruits.

    J'aime les jus de fruits. この文の訳は、いろんな果物のジュース(バナナジュース、イチゴジュース、オレンジジュース)が好きということですか? もし、フルーツジュースが好きというのであれば、 J'aime le jus de fruits. でよいのでしょうか? 今まで何度か冠詞の質問をさせていただきましたが、 まだまだのようです。よろしくお願いします。

  • ローランド・カークの《LIVE IN PARIS Vol.2》に収録さ

    ローランド・カークの《LIVE IN PARIS Vol.2》に収録されている チャーリー・パーカー・メドレーの曲名をお教えください。 二番目にプレーした曲のタイトルは グルービン・ハイかと思うのですが。 よろしくお願いします。

  • ミュージカル「レ・ミゼラブル」の曲

    カテゴリ違いの気もしますが、ミュージカル「レ・ミゼラブル」の曲について教えてください。 「レ・ミゼラブル」の音楽でテーマになる曲(ミゼラブルといったらこの曲!のようなもの)のタイトルを教えてください。 また、テーマ曲以外でインパクトの強い曲があれば、そのタイトルも教えてください。 適当に選んでBGMに弾いてほしいと楽譜集を渡されましたが、ミュージカルを全然見たことがないので困っています。助けてください。

  • フラ語 和訳お願いします

    アクソン記号などもつけていないのですが、、 お願いします。。 En 1819,j'allais de Paris a Moulins. L'etat de ma bourse m'obligeait a voyager sur l'imperiale de la diligence. Les Anglais, vous le savez, regardent les places situees dans cette partie aerienne de la voiture comme les meilleures.

  • フランス語 deの使い方がわかりません

    フランス語 de の使い方がどうしてもわかりません。どの文法書にも書いてある基本原則は理解しています。  前置詞+定冠詞の縮約 de+le→du / de+la 変化しない / de+les→des  不定冠詞 複数共通の des 例1 : a) Il s’adresse a chacun d’entre nous, victimes potentielles de la violence et des conflits armes…(略) - des conflits armesとla violenceはいづれもvictimes potentielles を装飾する補語(complément d’objet)と解釈。一方、victimes potentielles de の deは前置詞にあたり、英語のof 。 - des conflitsが複数、la violenceが単数なのは、des conflitsがde(前置詞) + les conflits(定冠詞 複数)の縮約と考えてよいか?この例文では不定冠詞のdesは一切使用していないと解釈。 b) Il propose de faire connaitre les normes de droit destinees aux situations anormales de crise et de conflit…(略) - crise と conflitは、situations anormalesを装飾する補語のと解釈。de は、a)と同様、前置詞(英語のof)と解釈。なぜa)ではdes conflitsと複数扱い、b) ではde conflitと単数扱い、しかも冠詞が付かないのかわかりません。 - 定冠詞を置く際、その名詞がある程度特定されている場合というルールは理解していますが、a)とb)の例文の文脈からして、特に特定されているニュアンスはなく、一方はdeの後に定冠詞でもう一方は不定冠詞を置いているようです。どの場合にdeの後に冠詞を置くかどなたか説明お願いします。 例2 : c) Toutes les semaines il y a une reunion entre les sept directeurs ou nous echangeons des informations sur la securite et le contexte… (略) - des informations の’des’は不定冠詞と解釈。echangerの目的語。 - 動詞によってdeがpostposition(後置詞)として置かれることがあります。この場合、後に続く目的語が動詞(不定詞)であれ名詞であれ、deは変化せずに置かれると解釈。 - J’ai besoin de repos. >>J’ai besoin du repos とはならない?Je parle de politique. >> Je parle de la politiqueとはならない?だがJe parle de la politique de votre entrepriseと特定された場合de la は可? d) Il avait un veritable besoin d’echange d’informations. - echange d’informations は全体を塊(情報の交換)として、besoin deの目的語と解釈。この場合d’informationsのd’の解釈は文法的に何に分類されますか? c) の様にechange des informationsとはならないか? - c)とd)を比較した場合、c) はechanger が動詞、d)はechangeが名詞であることが何らかのヒントだと思いますがもう少し的確な説明をお願いします。 例3: Alors que les attaques des pirates attirent l’attention des medias et de la communaute internationale(略).. - des pirates はles attaques の補語で、des はde(前置詞) + les pirates (定冠詞 複数)の縮約と解釈。 - des medias はl’attentionの補語で、desはde(前置詞) + les medias (定冠詞 複数)の縮約と解釈。 色々な例文や質問を列挙してしまいましたが、混乱する要因が複雑に絡み合っています。わかりやすく説明して頂ければ大変助かります。

  • Sanba De Janeiroについて

    最近よくサッカーの試合にバック等で流れている「Sanba De Janeiro」のオリジナル・アーティストは誰ですか? 20数年も前に高中正義がライブのオープニングで演奏してたんで相当古い曲だと思うんですけど。 それと、なぜ今になって流行りだしてメジャーな曲になったんでしょうか?