• 締切済み

略語の発音

LA=Los Angelesを表すとして 私のPC内の英和辞書には LA,L.A.の発音記号が[elei]と出ています。 そこで質問なんですが、一般的なアメリカン人が LA Dodgersという表示を[elei]Dodgersというように読むことはありませんか? やはり、しっかりLos Angeles Dodgersと発音するのが普通でしょうか? LA Angeles だったらどうでしょう?Angelesのダブりを省く意味で[elei]と読ませる事は可能でしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • valesne
  • ベストアンサー率45% (39/86)
回答No.3

(こういうところで日本人はばかにされちゃうんですよね) 此の文章はとても不愉快ですね!

  • CATLIN
  • ベストアンサー率48% (279/577)
回答No.2

在米10年以上ですのでその常識と経験から書きます。 日本人特有の癖なのかはわかりませんが、日本人はなんでもすぐ省略したがりますが、アメリカの地名などは間違われやすいから本来は口語で言う時は省略しない方がいいと言われています。 省略して呼ぶと格好よく通ぶって聞こえるように思うのでしょうが、教養のあるアメリカ人は省略形では話しません。 公共の放送(野球中継など)で「ロサンジェルスドジャーズ」と発音するのは、固有名詞であるチーム名を省略していうのが失礼なことだからです。 なのでご質問の発音は「ロサンジェルスエンジェルズ」です。 「ロスアンジェルス」で一つの地名としての固有名詞だからAngelsという単語?が続いたとしてもそれは英語表記ではなにも意味をなしません。 あと関係ないかもしれないけど、日本人で「San Francisco」をサンフランという人とかいますが、これは和製英語です。 アメリカ人でもし省略して呼ぶなら「フリスコ」。 でもジャイアンツは「サンフランシスコジャイアンツ」です。 (こういうところで日本人はばかにされちゃうんですよね) ところで、上記の地名での唯一の例外は、州名の省略形の場合とその州内においての同一州内の地名の呼び名です。 カルフォルニア州内ならば、アメリカ人はabbreviationと理解したうえでLAを[ElEi]と発音するはずです。 そのほかどこの州でも(ワシントンDC以外は)州名は上記のような省略形で言われることが多いです。

  • sai04
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

LAとは、ただの地名の略なので、ロサンジェルスと読んでもエルエーと読んでも一緒です☆ 大阪の地名になっちゃいますが、千里中央のことを千中というのと一緒です! 正確に丁寧に言いたい時はLos Angelesで★

関連するQ&A

  • 辞書による発音記号の違い

    英語の発音記号について教えて下さい。 英和辞典だけを使っているときは、発音記号は共通と思っていましたが、 最近、英英辞典を引くようになって発音記号が辞書によって(?)違うのに 気付きました。 LONGMANの英英辞典は、英和辞典で慣れていた発音記号と違いますし、 OXFORDでは、またさらに違っていて、混乱しています。 対応表のようなものがありましたらお教えください。

  • Los Angeles の由来

    ある歌で、Los Angeles を 'The City of Falling Angeles' と表現していましたが、 Los Angeles という場所の名前は、 本当に Lost Angeles という意味から来たのでしょうか? ご存知の方教えてください。

  • 英語辞書ソフトで発音記号

    英語辞書ソフトで発音記号が表記されるものは無いでしょうか? 職場で使用したいので発音が聞けるよりは発音記号で見たいのです 英和でも英英でもかまいません どなたかご存知の方教えてください よろしくお願いします

  • 電子辞書で「発音記号表」は見ることができるのですか

    英和辞典が入った電子辞書を使っています。紙の辞書に載っている 1.発音記号表 2.使い方 3.不規則動詞活用表 などは電子辞書でも見ることはできるのでしょうか? 特に、1.発音記号表について教えてください。辞書によって表記法が違いがあるので気になっています。

  • 英和辞書の発音記号で [r] と r の発音を囲む

    英和辞書で work の発音記号が w∂:[r]k となっているのが納得できません。w∂:rk と すべきだと思います。 --------------- 去年の 10 月位から英語で spell に r が入っているとき、その r が発音されているこ とが大部分だと気付きました。それまでは聞き取れなかったのですが、work, western や government などの r は発音されていることが殆どです。それまでは r の音にマス クが掛かってしまっていて曖昧母音 ∂ の音しか聞き取れていませんでした。 一方で英和辞書の work の発音記号は w∂:[r]k のように [r]:括弧つきの r になって います。これは r が発音されるときと発音されないときの両方があるとの意味のようで す。昔の英語の参考書にはイギリス人は r を発音しないなどと書いてあったのを記憶し ていますが、現在の私の耳はイギリス人でも work の r を発音するのが大部分であると 聞き取っています。 非常に早口で喋るなどでは w∂k になる方もいるでしょうが、その時でも wrk と発音し ているほうが大多数だと思います。ただ r 子音単独の音に慣れていない日本人には w∂ k に聞こえてしまうのも理解できます。以前の私が そうでした。 私は work の発音記号は w∂:rk とすべきだと思います。でも英和辞書は w∂:[r]k と なっています。これは可笑しいと思っているのですが、何か w∂:[r]k とする理由があ るのでしょうか?

  • 英和辞典の発音記号

    一般に日本で手に入る英和辞書に使われている発音記号に関して質問があります。 (例えば、このようなものです: http://help.goo.ne.jp/howto/tool/img/hatsuon.gif ) 国際音声記号(IPA)の記号を幾つか借用しているようですが、斜めrやアクセント符号にアキュートとグレイヴを用いる点など異なる箇所がありますよね。 大部分の英和時点で、この記号体系が用いられているのですが、名称を何というのでしょうか。

  • changeの発音

    changeの発音記号を辞書でしらべてみると、「チェインジュ」ともよめる発音記号がのっていたのですが、日本で一般的にいわれる「チェンジ」と「チェインジュ」のどちらが、英語の発音に近いのでしょうか。 どなたかご存知のかた、教えてください。

  • sacrilegeの発音は?

    発音記号の読みが良くわかってないので教えてください 辞書を見るとsacrilegeの発音は「sˈækrəlɪdʒ」となってます 日本語的に言うとサクリリッジと「り」が二つあると思うのですが 発音を聞くとどうしても「サクリッジ」にしか聞こえません。 私が聞こえないだけで「り」は2回発音しているのでしょうか? 発音を確認したのはweblioと電子辞書のex-wordです。 よろしくお願いします。

  • 辞書の発音記号の間違い(council)

    辞書で council の発音記号を間違えているようです。 council 発音: káunsəl http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/19697/m0u/council/ 発音記号のとおりだと「カウンソウ」のはずです。しかし、上記サイトの発音は「キャウンソウ」です。これは「kǽunsəl」の発音です。確認のために「cat」の発音を聞いてみてください。 cat 発音: kǽt http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/13949/m0u/cat/ よって、上記「council」の正しい発音記号は「kǽunsəl」であり、辞書の表記間違いです。 ご存知のとおり、辞書の表記間違いは珍しくもありません。間違いだらけです。それでも、私は発音記号に自信がなかったため、英語にじしんのある人に確認していただきたいと思い、念のため質問させていただきました。よろしくお願いいたします。

  • 発音記号について

    発音記号について floutの発音記号はfla'ut octopusの発音記号は?'kt?p?sですが、 発音記号のaと?の違いは何でしょうか。 barrenの発音記号はbæ'r?n motherの発音記号はm?'ð?rですが、 発音記号?と?の違いは何でしょうか。 (このフォームに表示すると同様に見えますが、 辞書を使うとbarrenの?は右に斜めになっていて、 motherの?はまっすぐになっています。) 細かい所ですが、おわかりでしたら教えて下さい。 よろしくお願いします。