• ベストアンサー

「フィフスエレメント」日本語吹き替え版

昨日TVで「フィフスエレメント」を見ました。 2回目のはずなのにほとんど覚えていないのですが・・・これってコメディでしたっけ?? ストーリーはよくわからんのですが、台詞やしゃべり方がいちいち面白くて家族と共に爆笑してしまいました。 (ゲイリー・オールドマンやクリス・タッカーが特に。でも脇役もナイス) 度々あることですが、吹き替えによって雰囲気が変わってしまったように感じます。 そこで質問なのですが、字幕版というかオリジナル版と比べてどうなんでしょう。 両方ご覧になった方、どういう感想をお持ちになりましたか? くだらない質問ですがよろしくお願いします。

noname#34850
noname#34850
  • 洋画
  • 回答数4
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hiro1842
  • ベストアンサー率27% (5/18)
回答No.2

こんにちは。 自分も昨日見ました。字幕版は映画館で見ましたが, やっぱりストーリーの流れ以外はほとんど覚えてませんでした。 自分の印象では、字幕版はコメディなのかいまいちはっきりしてなくて、 中途半端な印象(ストーリーは単純なので)でした。 吹き替えの方が台詞やキャラが上手く伝わって面白かったですね。

noname#34850
質問者

お礼

こんにちは。 ご回答ありがとうございました。 hiro1842さんは、吹き替えのほうが面白く感じられたわけですね。 私はおそらく2回とも字幕で見たため違いはわからないのですが、そうではないかと思っていました。 今まで見た映画の中では「スポーン」も印象が違いましたね。 どちらが良いかは人それぞれでしょうが、字幕版はシリアス、吹き替え版は少しコメディ風でした。 クラウン役の声優さんが滅茶苦茶上手くて面白かったためだと思います。

その他の回答 (3)

  • Sitosi
  • ベストアンサー率42% (16/38)
回答No.4

 漫画チックなドタバタ・コメディーだと思います。私は非常に楽しめました。好きな映画です。  それはさておき、《「字幕」か「吹き替え」論》ですが、私は(自分が字幕作成を手がけることがあるにも関らず、と言うか、それだからこそ)吹き替え派です。日本人は世界の中でも珍しく字幕派が多いのですが、字幕の最大の問題は、画面で話されている会話の8割 (!) が削除されてしまうことです。つまり、字幕で映画を観ている人は、実は(たった2割の会話情報を基にした)映画の“粗筋”しか読んでいないということになります。これが吹き替えだと8割位は再現できます。(これでも十分ではない!)  例えば、字幕を作成する時には、(私が担当する字幕の場合)1秒で4文字、1行10文字、最大2行の制限があり、その枠内で字幕を作成しなければなりません。私が翻訳するのは英語ではありませんが(英語は難しすぎてできない (^-^;)ゞ)、仮に英語での例を出せば、“Oh, great! How do you do! My name is John Fitzgerald Kennedy.”という台詞があったとします(馬鹿みたいな例文ですが...)。これは約3秒ですから、12文字以内で翻訳しなければなりません。これの和訳は、例えば「おお、素晴らしい。じゃあ、これからどうぞよろしく! 私の名前はジョン・フィッツジェラルド・ケネディーと申します」となるわけですが、これは55文字になり、4.5倍もオーバーしてしまいます。これを12文字に収めるのが字幕訳者の腕の見せ所 (?) なわけです。そこで「素晴らしい よろしく ジョンだ」 (1文字オーバー)とか「素晴らしい ケネディーだ」(セーフ!)のように訳すわけです。実際には、シーン全体で辻褄合わせをする必要があるために、場合によっては全く別の内容に変更してしまう必要が出てきます。これが、しばしば原語ができる側の人々からの「あの『○○』の字幕の翻訳は語訳だらけだ」という批判に繋がります。しかし、字幕訳者としては、あくまでも日本語の字幕だけを読んでストーリーを理解しようとする人たちのために、日本語として辻褄を合わせる必要からあえてそうしているのであって、実は“語訳”とは質が違うものなのです。しかし、こうしても会話の微妙なニュアンスは落ちてしまいます。例えば、極悪人の登場人物が非常に教養があり、紳士的な丁寧な話し方をしている等のような場合とか、荒々しくユダヤ人を連行するナチスの兵士が、実はそのユダヤ人は彼の小学校の恩師であったために、ユダヤ人を憎んではいるのにも関らず、条件反射的に言葉遣いだけは尊敬語を使っているなんていう場面のニュアンスは全部落ちてしまいます。落さざるをえない。その兵士の心の中の葛藤などは全部ぶっ飛んでしまうわけです。  確かに字幕を、その極端な制約の中で訳すという作業は、ある意味で非常にスリルがあって面白いのは事実です。しかし、これは字幕を作成する側の立場の話です。私自身は、自分が解さない言語の映画作品は、まず吹き替えで観たいと思っています。(吹き替えすら、上のようなシーンのニュアンスを声優がきちんと演技し分けられている場合は少ないですが。原語では登場人物が低く静かな声であることを尋ねることで怒りと不信感を表しているような場面で、日本人の声優はしばしばヒステリックに怒鳴り散らします。)吹き替えで、映画のストーリーをちゃんと理解した後で、今度は、字幕版で、原語の響きとか、俳優の声の特徴とかを味わうのが、一番理想的かなと思っています(もしそうしたければですが)。多くの映画は、あくまでも物語ですから、ストーリーをきちんと理解できてなんぼのものです。そういう意味では日本の字幕志向は、本当に映画を鑑賞しているのかなという危惧も感じてしまいます。もしもどちらかだけを選ばざるをえないのであれば、私は躊躇せず、吹き替え版を購入します。

noname#34850
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 誠に申し訳ありません。 私の文章力不足のためだと思いますが、映画全体の字幕版と吹き替え版との優劣を競う意図はまったくありませんでした。 沢山書いてくださったのに恐縮ですが、コメントは控えさせていただきます。 ご理解のほどよろしくお願いいたします。

noname#8825
noname#8825
回答No.3

今まで2回くらい見ていますが、この映画ってコメディだとかSFだとか以前にベッソンの「中学生のころに書いたプロットというかメモ」をまんま巨額の制作費で映画化したという話ですんで、ベッソンの念願には違いないけど、何か狙いがあったかどうかは不明ですね。 何にも考えずに見れば、そこそこ面白いですけどね。 (予告編で思いっきり期待させているので、かなり罪深いのですが) 字幕と吹替えの違いについては、あんまり変わらないのではないかと、クリス・タッカーの吹替えはいつもどおりで山ちゃんですしね。吹替えの方がコメディとしては安心できます。 広川太一郎のように映画自体の面白さを変えてしまうような方向にはならないのですけどね。 変わらない方が正しいとは思うんですけど。

noname#34850
質問者

お礼

>「中学生のころに書いたプロットというかメモ」をまんま巨額の制作費で映画化したという話 これには驚きました。 リュック・ベッソンのファンは怒り狂ったかもしれませんね。 私は特にファンでもなんでもないため、面白かったらいいや!って感じですが。 >クリス・タッカーの吹替えはいつもどおりで山ちゃんですしね。 たしかにそうですね。 どうも黒人俳優の場合はテンション高い吹き替えをする人が多いような気がします。 本人の声でもそうなのか甚だ疑問です。 >広川太一郎のように映画自体の面白さを変えてしまうような方向にはならないのですけどね。 「ダンディ2 華麗な冒険」の吹き替えをされている方ですよね。 予告編を見ただけなんですが、え~~~???これってオリジナルと全然違うんじゃ???と仰天しました。 こういうのも好きなんですけど。

  • PEPSI
  • ベストアンサー率23% (441/1845)
回答No.1

映画館で見たときに正直「リュックベッソンは何がしたかったんだろう?」と考え込みました。 そんで次の日に「ああ!リュックベッソンはマンガ的な映画が撮りたかったんだ」と思い当たりました。 レオンやグランブルーやニキータなどのような繊細な演出や叙情溢れる美しい映像はかなぐり捨てて「漫画的なカラー」「漫画的なキャラクター」「漫画的な表情」に終始していると思います。特にゲイリーの演技は「マンガ的」で今までにないタイプの演技です。 色合いも「ヨーロッパ的なマンガの色彩」です。 蛍光色使いまくりの(笑) なので昨日の吹き替えは「ナイス」な吹き替えだと思います。 クリスタッカーもよかった!

noname#34850
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 なるほど、他の方々もおっしゃるように元々マンガ的な作品なんですね。 おそらく2回とも吹き替えで見たので知りませんでした。 個人的にゲイリーのオカマ口調が気になって仕方なかったのですが、本人の声でもあんな感じなんでしょうか。 余談ですが、クリス・タッカーの髪型が「うまい棒」(あの10円で買えるお菓子)に見えて笑ってしまいました。

関連するQ&A

  • コメディ映画の吹き替えと字幕について

    明日 友人と「TED」というコメディ映画を見に行くことになったのですが、 吹き替えを観るか字幕を観るかで軽くもめました。 友人は字幕派で理由が「コメディ映画だとネタが字幕と吹き替えで変わってくる」とのことです。 私はそんなに映画を観るほうではありませんし、その上わざわざ熱狂的なファンでもない 海外の俳優の声で楽しむ理由も無いため字幕でコメディ映画を見たことがありません。 ネットで調べても友人と同じようなことを言っている人が見当たりません。 字幕でも吹き替えでもコメディ映画を楽しむ方 友人の言ってることは正しいのか教えてください。 関係ありませんが、友人が折れてくれたので吹き替え版を観ます。

  • 日本語吹き替えの方が味が出る作品

    洋画は字幕で見たい方ですが、中には吹き替え版の方が楽しめる・雰囲気を味わえる作品もありますよね。 『刑事コロンボ』『007』等は有名ですが、そこまで有名でない作品で何かありますか? 私がそう感じるのは 『真夜中のカーボーイ』『明日に向かって撃て!』 『タクシードライバー』『フォーリング・ダウン』、 映画でなくテレビ版の『マイアミ・バイス』等です エディ・マーフィー等のコメディ作品は字幕でないと面白さが半減してしまいますね。 或いはむしろ、吹き替えで見るべき!な作品があるとしたら挙げて貰えますか?

  • 昔見た洋画の日本語吹替え版を探しています

    昔見た洋画の日本語吹替え版を探しています。 探偵が5~6人ほど登場する話で、内容的にはミステリというよりコメディという感じでした。 記憶に残っている限りでは、 1)執事が探偵たちを招待する準備をしていて、そこに召使いとして雇われたらしき女性がやって来る。執事は盲目なので、女性が提示した"自分は口が利けず耳も聞こえない"という意味あいのメッセージを理解することが出来ず、二人の会話がかみ合わない。 2)盲目の執事が招待状に切手を貼ろうとしている。目が見えないので切手を封筒ではなくカウンターに貼り付けてしまい、そのまま投函する。でもなぜか招待客はきちんとやってくる。 3)探偵が自分にあてがわれた部屋に入るとベッドが燃えていて、執事が「部屋を温めておきました」という。 というような場面があったと思います。 タイトルには名探偵と言う単語が含まれていた気がします。 ビデオテープに英語字幕版が一部ちらりと入っていたのですが、昔見て面白かったものは日本語吹替え版だったように思います。 吹替え声優として羽佐間道夫さんが出てたような記憶がうっすらあります。 この洋画のタイトルと、日本語吹替え版をビデオやDVD等で見ることが出来るのかどうかが知りたいです。 心当たりのある方がいらっしゃいましたら、どうかよろしくお願いします。

  • エピソード3の吹き替えの台詞

    吹き替えを見に行こうと思っていたら、すっかり上映が終わってしまいました。 DVDが出るまで待ってもいいのですが、もしかして覚えていらっしゃる方がいるかも、と思って質問してみます。 オビ=ワンがパドメの元を訪れ、「父親はアナキン?」と問いかけた後、英語では「I'm so sorry」と言っているようです。 この台詞が字幕では「残念だ」となっていたのですが、吹き替えでは何と言っていたのでしょうか? ご記憶の方いらしたら教えていただけたらうれしいです。 ちなみに小説版では、多少シチュエーションが違うし、元の台詞も同じかどうかわからないのですが、「ほんとうにすまない」と訳されていました。 I'm sorryという言葉には、謝る意味の他に、相手を気の毒に思う気持ち、結果を残念に思う気持ち・・・などあると思うのですが、この場合はどう訳すのが一番ぴったりしているのかなあと思ったりしたので、吹き替えがどうなっているのか気になっています。

  • 「フィフス・エレメント」の和訳について

     自分で言うのも何ですが、化学の専門家です。「フィフス・エレメント」を映画館でも見ましたし、テレビで放映されたのも見ました。  どちらの場合もそうだったのですが、見ていて即座に気付いたのですが、物語のキーワードである"fifth element"に関して、どちらも「五番目の要素」という訳が当てられていました。物語が宇宙の起源とか、哲学的な内容でしたので、その辺りを考慮して、少し調べれば、"element"には、化学で「元素」という訳があることが分かるはずです。私が訳者なら、間違いなく「第五元素」という訳を当てています。専門用語というものは、正しく訳さないととんちんかんな言葉のやり取りになってしまうものです。その辺りの意味を、この映画の訳者たちはどの程度認識しているのか、疑問に思って投稿した次第です。  あの映画を見た方の意見を伺いたいです。「五番目の要素」という訳で意味が通じましたか。なまじっか化学を学んできたばかりに、私などは、その言葉が字幕に出るたびにいらいらして、心の中で「『第五元素』の間違いだ」と叫んでいました。どなたか、同じことを思った方はいらっしゃいませんか。  映画の訳でこんな事を思ったのは初めてでしたが、稀に見る訳者の勉強不足によるミスだと思います。あの映画をご覧になった方、英文和訳に堪能な方、化学の知識を持った方などのご意見をお伺いしたく、お願いいたします。

  • 「レオン」の字幕と吹き替えで台詞が違う?

    映画「レオン」で ベッドに大の字で横になっているマチルダが、お腹の辺りをおさえて 「私、恋したみたい。ここらへんがキューとなる」 (↑うろ覚えです(-_-;) っていうシーンがありますよね。 その後のレオンの台詞が「ただの腹痛だ」だったと思うんですけど… 最初に見た時は確かレンタルの字幕でそのような台詞だったと思うんですが、次に吹き替え(TV)か字幕(wowow)か忘れましたが見た時は 「気のせいだ」になってたと思うんです。 翻訳家の違いで異なっているのでしょうか? それとも、字幕と吹き替えの違いでしょうか? はたまた、レンタルとかwowowで訳が異なるのでしょうか? どっちがどっちなのかもハッキリ覚えていないので、分かる方いらっしゃったら教えて下さい。 ちなみに、私は最初に観た時の台詞が好きです。 (完全版じゃない方) マチルダの気持ちを察しつつも「腹痛」という言葉でかわした(?)レオン。 ほろ苦さとちょっと笑えるこのシーンはお気に入りです。

  • ロード・オブ・ザ・リングのエルフ語

    わたしは字幕で見たのですが、字幕ではしゃべっている言葉はエルフ語で、英語と日本語両方の字幕が出ていました。 吹き替え版ではどうなっているんでしょう?御覧になった方教えてください。ついでに感想などつけてくれると嬉しいです。

  • キングダムハーツ海外版について

    最近キングダムハーツに興味を持ち、Iから順番にプレイしたいと思っています。 教えて頂きたいのですが、「キングダムハーツ・ファイナルミックス(海外版)」には字幕・吹替等の機能はあるのでしょうか? 海外版には新しいイベントやシステムが組み込まれているとありますし、新要素も全部楽しみたいのですが、英語ってものすごく苦手で… もし字幕も何もない状態ならば、台詞も物語も理解できないと思うのです(涙)。 普通なら日本語版にするところなのですが、追加要素が気になって迷っています。 字幕の有無以外にも、もし字幕がなくても話が理解できるくらいには聞き取ることができるものなのかどうか、教えて頂けると嬉しいです。 どうか教えて下さい、お願いしますm(_ _)m

  • ドイツ語の字幕の付いたDVD

    こんばんは! ドイツ語を独学中です。 練習のために、字幕を見ながらDVDの台詞を口真似してみたいと思っています。 長いと途中で挫折してしまうので、できたら映画よりも一話が短い 子供向けのアニメなどがいいと思って「スポンジボブ」(好きなんですv) を買ったのですが、吹き替えのみで字幕がありませんでした…。 映画版には付いてたんですが…。 他にも映画だと基本的についてるみたいですが、上記のような短めのもので 字幕もついているものはないでしょうか? できたらあまり重くないもの(歴史とか苦手なので…)がよいです。 何かご存知のものがありましたら、是非教えていただきたいです!

  • US版リージョンAのblue-rayディスクにつて

    US版blue-rayには英語字幕が付いてくると思うのですが、その英語字幕はフルスクリプトで表示されるのでしょうか??この面白いドラマの台詞や脚本を全部知りたいのです。 実際に取り寄せてご覧になったことがある方は、ぜひお話を聞かせて下さい。 よろしくお願いいたします。