• ベストアンサー

JustとLet's

以下の英文が「doesn't make sense」だという指摘を受けましたが、いまいち納得できません。 Just let's talk in English about anything interesting. Just talkかLet's talkで「話そう!」というような意味になるので、両方ついてるのはおかしいというような指摘でした。 普通に分解して考えると、 Just let us talk... となるので、Justが動詞の前につくのはありえるのでは、と思ってしまいました。 そして、このdoesn't make senseな英文で言いたかったことというのは、 「おもしろいことならなんでもいいのでとりあえず英語で話そう!」 みたいなことで、『とりあえず』的な意味をJustに託してみたのです。 なので、この英文、Just let's~となるのがおかしいのかどうか。 おかしいのであれば、どうしておかしいのか(文法ならば説明がいただけるとうれしいです、文法でなく単純にあんまり使わないとか不自然とかっていうことならばそれを知りたいです)。 おかしい場合は、「」内の日本語の英訳的なものはどうなるのか。 この3点についてわかる方がいらっしゃったら教えていただけませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yutaka777
  • ベストアンサー率52% (30/57)
回答No.3

>Just let's~となるのがおかしいのかどうか。  「おもしろいことならなんでもいいのでとりあえず英語で話そう!」という意味ではおかしいです。 >どうしておかしいのか。 2点を挙げておきます。 (1)"just"が修飾するもの。 Just let's ~. は "just" が "let"もしくは"let's ~"を修飾していまいます。 "play soccer"を使ってみてみましょう。 1. Let's just play soccer. 2. Just let's play soccer. この2つの文には、 1. (とりあえず今は他のスポーツはしないで、)サッカーだけしようよ。 2. (もうごたごた言ってないで、)サッカーするとしようよ。 簡単にすれば、 1.「~する だけ しよう!」 2.「~しよう! だけ」 みたいな感じの意味の違いがあると思います。 「おもしろいことならなんでもいいのでとりあえず英語で話そう!」という意味は1のような修飾であるため、2のような表現ではおかしくなります。 (2)"just let's"と"just let us" これはかなり私の感覚的なものになりますが、もう1点。 Let's ~. 「~しましょう」の意味では、あまり"just let's"とは使われないのではないでしょうか。 "just let's pray" "just let's play" ", just let's say," などの表現はありますが、かなり限定されてしまう感じがします。 それに対して、"let"「~させる」の意味で、 "just let us"は広く可能だと思います。 just let it go just let us talk などです。 >「」内の日本語の英訳的なものはどうなるのか。 既に書いてしまいましたが、 Let's just talk in English about anything interesting. と"just"と"let's"を入れ替えればいいのでは。

chamsham
質問者

お礼

やはり、「Let's just~」の語順ですね。 そして、それでjustの修飾する動詞が変わってしまうため、ということですね。 また、Let'sはLet usの短縮形であるけれども、ばらすときとは意味合い・用法が変わってくるということですね? 私なりに、「Just let's」は聞いたことはないかなとも思いつつ、「Just let ~」って聞いたような気がしたので、ばらして同じなら・・という単純な考えからこのような疑問が生じてしまいました。 とにもかくにも、ご丁寧な解説をありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.4

こんばんは 肯定文なので、anything ではなくて talk about something intersting とsomething になるのではないでしょうか?

chamsham
質問者

お礼

えっと、この場面では、「何か」と言う意味ではなく「どんなことでも」的な意味で使用しているanyなので、肯定文でもanyのはずですが・・(・_・;。

回答No.2

こんばんは。 私も自信はありませんが、普通 Let's just talk.... という言い方ならよく耳にしますし、目にしますけど。 Let's just talk about anything and everything intersting in English! と、私なら英訳します。

chamsham
質問者

お礼

Let's とJustの語順が逆だったという感じですね(^。^;。 目と耳で何度も見て聞いて、sounds strange的な感覚が身につけばとは思うのですが、なかなか・・。 「Let's just~」で頭に体に叩き込みます(^▽^;。 ありがとうございます。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

Just:やろうぜ、やろうよ Let's:やりましょう って、語感ですね、個人的には。 混ざるとおかしいでしょ。^^;;) いっしょになると、この語感の「Just」じゃなくて、 「ほんの~ってなもんだ」みたいな文になるんじゃないかな。 だから、「Let's just」ってのは、ありですね。 ただその場合、少なくともこれだけをとりあえず、って 意味になるので、そもそもこの「とりあえず」を 「Just」で言うとおかしなことになりますね。 「とにかく」は「anything」に十分含まれてますからね。

chamsham
質問者

お礼

Justの方がカジュアルな感じという理解でいいんですよね? 「とにかく」の意味を込めすぎようとしてしまったみたいな感じですかねぇ(;´▽`A``、 その辺のニュアンスというのはやっぱり普段使いしないと難しいところですね・・。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • Let's enjoy your ~ は文法的におかしいかな?

    ■"Let's enjoy your ~ "とある英文は your を用いている点が、文法的には非常に疑問に思われますが、識者の皆様は、どのように思われますか? 私は聞いたことがないのですが使われているのでしょうか?

  • Let's see について

    標記の英文の使い方について教えてください。 外国人からのメールで、一緒に遊んでいて、わかれた直後に下記のメールが届きました。 It was great to see you again tonight, let's see eachother again soon! 意味とすると「今日はあなたにまたあえてとてもすばらしかったです。また会いましょう!」だと思うのですが、 後ろにある「let's see eachother again soon!」は初めて聞いたフレーズだったので、他に何か意味があるのか、教えていただきたくお願いいたします!

  • 「LET'S IP Service」って正しい英語ですか?

    NTTのフレッツとは、FLET'S ( F + LET'S IP Service !)」=「フレッツ」とのことです。 http://www.ntt-east.co.jp/release/0006/000615.html LET'S IP Service は文法的に正しいですか? またどういう意味になるでしょうか?

  • letとmakeについて

    次の文で、(       )に適する語を選ぶ問題で、 The husband's instincts about not talking about his friend's problems hadn't been wrong and he hadn't ( ) his friend down. 選択肢の中に、letとmakeがあり、makeを選んだのですが、正解はletでした。 makeでは、間違いなのでしょうか? letとmakeの違いが今ひとつよくわかりません。 どなたか、詳しい方、教えてください。 また、この文の和訳と、文構造も教えていただけるとありがたいです。

  • Let's defend green. この英文は、「緑を守ろう」とい

    Let's defend green. この英文は、「緑を守ろう」という意味になりますか? 違う場合は正しい英文を教えてください。 また「緑を大切に」の英文も教えてください。 この場合の「緑」は木や花などのことです。

  • 「Let's make a friends」正しい文法を教えてください。 

    以前、「Let's make a friends」という文章をアメリカ人の 知人に間違っていると指摘されました。 make がmakesになる、とか、friendsのsはいらない、とか 2つの使い方を教えてもらいました。 具体的には、    2人しかいなくて「(お互い)友達になりましょう」という場合 複数の人がいて「みんなで友達になりましょう」という場合 という場合でsがついたりつかなかったりということを 言っていたと思うのですが、彼は日本語が全くできない、 私も英語がほとんどできないということで、きちんと 理解できませんでした。 正しい2つの文章を教えてください。

  • bit off の意味

     ある海外のサイトで質問に対する書き込みをしました。 いつもは翻訳機能を使いながら英文を作っていたのですが、 今回は自分の作った文章に対して 「lolz your English is a bit off bro」 と返されてしまいました。 その前にも 「huh? that doesn't make sense」 と、意味がよくわからない、というような返信だったので、 だいぶ気をつけながら作ったつもりだったのですが・・・。 これってつまり「あなたの英語はひどい」といわれてるわけですよね? 適当に「私の英語は下手です」とか返しておいた方がよいでしょうか。

  • Let me (s ) a toast.

    下記の3つの文は同じ意味です。( )の中にどんな単語が入るか教えて下さい。 I'd like to (p ) a toast = Let me (m ) a toast = Let me (s ) a toast I'd like to (propose) a toast = Let me (make) a toast = Let me (わかりません) a toast 前文2つは自分なりに単語をいれてみました。 最後のはわかりません。( )の中に入る単語の頭文字はSです。(s.....) こちらは英文メールの添削をお願いします。 申し訳ありませんが、ちょっと用事ができてしまいまして、休みを1週間ずらさなくてはならなくなりました。 I'm sorry, but I have had something come up, so I have to pushed back a week later. (pushed backまたはdelayed)

  • と言うわけではない について

    彼は本なら何でも読むというわけではない. He doesn't read just any book. とあったのですが、 He doesn't read any book. なら、彼はどんな本も読まない。ですよね? justがあるかどうかで意味が変わるのでしょうか? それとも、bookの単複でしょうか? また、私は赤い方(赤い服)を勧めているわけではない。は英語でどう言いますか? I don't recomment a red one.なら、赤いのはお勧めしない、ですよね。 I don't recomment just a red one.ですか? この、justの言い方はなんかぱっとしないので、別の言い方があればそれもお願いします。 それとも、この表現は、justが文法上の要点ですか? と言うわけではない、と言う表現の文法上の一般的解説が知りたいです。 よろしくお願いします。

  • She doesn't say much. =彼女は口数が少ない。

    She doesn't say much. =彼女は口数が少ない。 この英文の間違いを、どなたか文法的に説明してくださりませんか? 私の英語の先生が模範回答として上記の英文を示したのですが、明らかにおかしいですよね。 She doesn't speak much. にすべきです。 ……しかし、そう指摘したところ、sayには自動詞の用法もあるのだから合っている、と言われてしまいました。 私は帰国子女で日本の文法用語には弱いので上手く反論できなかったのですが、sayという動詞は自動詞として使う場合も意味上の目的語をとるのではないではしょうか……。 どうか回答お願い致します。