• ベストアンサー

フランス語で携帯ストラップ?

フランス語で携帯ストラップとは 1.「bride de téléphone portable」 2.「Accessoire à accrocher à votre téléphone portable.」 上記の訳が正しいのでしょうか? 御存知の方がいらしたらどうか教えて下さい。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#27172
noname#27172
回答No.1

文字通り訳せば courroie a telephone mobileになるでしょうけど、英語の phone strapでも十分通じると思います。

関連するQ&A

  • フランス語を訳して下さい。

    Bonjour, Pour quel pays est destiné votre colis? Les frais d'expéditions ne correspondent pas à une livraison hors de France.

  • 訳して!!(多分、フランス語…)

    Afternoon Teaの携帯ストラップに書いてある文です。どういう意味かとっても 気になっています。訳してくださいな。 De quelle couleur est votre humeur? という文です。お願いします。

  • フランス語の訳をお願いします。

    SNCFの予約をしたのですが、メールを読めません。訳をお願いします。 Confirmation de votre commande Bonjour Monsieur 私の名前 Vous avez effectué une commande sur notre site le 12/08/2011 à 17h21 et nous vous en remercions. Vous trouverez ci-dessous le détail de votre commande ainsi que la démarche à suivre pour la suite de votre voyage. Vous êtes invité(e) à retirer cet article, dans une boutique SNCF ou dans une gare SNCF.

  • フランス語の和訳!

    フランス語の和訳! フランス語のわかる方がいましたらお願いします!! Je marche Je marche Roulez le monde Je marche Je marche Soyez tranchant dans la terre À pied À pied Votre côté À pied À pied Les joues font partir Est-ce que je l'aime? Je vous aime Est-ce que vous l'aimez, aussi? Je suis troublé

  • フランス語を訳せず困っております。

    フランス語の翻訳をお願い致します。 フランス人の友人とメールをしているのですが、 以下の文章が翻訳サイトで翻訳しても意味が分からなくて困ってしまいました。 お分かりになる方がいらっしゃいましたら、教えて頂けませんでしょうか。o┓ペコリ xxxx ,à partir de la semaine prochaine vous venez toutes chercher vos cadeaux! J'ai besoin de place. xxxx の部分には、現地に住む別の友人の名前が入っておりました。 お手数をおかけ致しますが、よろしくお願い致します。

  • フランス語で何ていいますか。

    こんにちは。 彼氏が遠くの国に行ってしまうことになり、 彼氏とお揃いの携帯ストラップを注文しようと思っています。 そこに刻印をしたいのですが、フランス語で刻印したいと思っています。 以下のように考えているのですが、フランス語を詳しくご存じの方教えていただけないでしょうか。 また素敵なフランス語の言葉があれば教えていただけると幸いです。 よろしくお願いいたします。 ●●から○○へ  「ずっと一緒にいようね」 「離れていても魂はつながっている」 since2000.10.30 (英語のsinceにあたるフランス語ってなんでしょうか)

  • フランス語訳を至急お願いさせてください!!

    急遽フランス語訳の質問です。 24日、友人がパリに日本から遊びにくるのですがその友人の知り合いがパリに住んでいるらしく私も一緒に泊まっていいと言ってくれたみたいなんです。 友人の知り合いは空港まで迎えに行くらしく、友人は知り合いの移動手段は知らないため車でパリの街に向かうのかTGVを使用するのかは知らないんだとか。 で、私は荷物や列車の時間もあるので空港まで行かず街のほうで待つ予定です。 待ち合わせ手段は、知り合いと一緒に決めてほしいといわれたのでお礼も兼ねて連絡しようと思っています。 そこで、相手はフランス人なのでフランス語でメールを送るのですがまだ長文慣れしていないので、どなたか修正をお願いいたします。 こんにちは、Aの友人のBと言います。 今回、私も一緒に泊まらせてもらえると聞きました。 ありがとうございます! 私は24日~27日までパリに滞在する予定なので、その間お世話にまります。 Aからパリでの待ち合わせはアナタと決めてもらいたいと言われました。 Aを空港まで迎えに行くと聞いたのですが、車ででしょうか? もし車なら、住所と家に着くだいたいの時間を教えてくだされば私は直接家まで行きます。 もし、TGVなら列車の時間とナンバーを教えてくださればモンパルナスで待ちます。 私の連絡先を教えておきます。 では、また。 bonjour et enchanté.je m'appelle B (私)qui suis amie de A(友人). merci beaucoup de vous me logerez chez vous. je suis contente. moi, je resterai à paris de 24 à 27. A, elle m'a dit que elle voudrait je détermineque de comment on serait donner rendez-vous avec vous. j'ai ententu vous irez chercher de A jusqu'à l'aéroport. c'est avec le voiture òu TGV? si TGV je attendrai à gare de MONTPARNASSE si votre voiture j'irai chez vous. donc est-ce que vous me donnez votre l'adress? je vous donne mon numéro de portable. お世話になりますなどは、フランス人の会話の中ではあまり言わないかなとおもい書きませんでした。 「住所を教えてくだされば家に着く時間に合わせて私も直接行きます」というかんじの言い方がどうしても分かりませんでした。 間違いだらけだとは思いますが、よろしくお願い致します。

  • このフランス語を日本語か英語に訳してください。

    Vous avez souhaité obtenir des renseignements sur les suites réservées à l'envoi de documents que vous auriez transmis aux services de police du 5ème arrondissement de Paris. Je vous informe que le commissariat de police de ce secteur n'a enregistré aucun envoi de votre part. Dans ce cas,pour affiner les recherches, si vous avez conservé une copie des documents, je vous invite à me les transmettre dans la mesure où vous auriez déposé plainte dans un commissariat en France. Dans le cas contraire, vous devez porté plainte auprès de l'ambassade de France dans votre pays, munie de ses documents.

  • フランス語、違いを教えてください。

    下の文章について、 j'ai commencé à apprendre le français j'ai commencé de apprendre le français commencéの後にàを置いた場合とdeと置く場合がフランス語学習13か月目の者にはどのような違いがあるのかわかりません。deはこの場合間違っているのかもしれません。英語で言えば to + 動詞の形になり、意味は同じようになると思いますが、どちらを使用すべきなのか、どちらでもよいのか、一方は間違っているのか、判然としません。 特定の動詞の後にはàであるとか、形容詞の後は必ずdeだとか何か識別するものがあるのではないかと思いますが、 教えてください。

  • フランス語を訳して頂けますか?

    フランス語を訳して頂けますか? 建築と窓のことに関するフランス語なんですが、この部分がわかりません。よろしくお願いします。 L'histoire matérielle de l'architecture montre qu'à travers tous les siècles ce fut une lutte inlassable en faveur de la lumière contre l'obstacle imposé par le loi de la pesanteur: histoire des fenêtres.