• ベストアンサー

Ricky Lee Jones/It's Like Thisのクレジット

Ricky Lee Jones/It's Like Thisは、カバー集ですが、各曲の原曲を集めてみたいと思い立ちました。 It's Like This自体が、CDを持っているわけではなく、ダビングしたものなので、各曲のクレジットを読むことが出来ません。 ネットでだいぶ探しましたが以下の所までは分かりました。 01. Show Biz Kids / Becker, Fagen 02. Trouble Man / Gaye 03. For No One / Lennon, McCartney 04. Smile / Chaplin, Parsons, Turner 05. Low Spark of High Heeled Boys / Capaldi, Winwood 06. On the Street Where You Live / Lerner, Loewe 07. I Can't Get Started / Duke, Gershwin 08. Lazy River / Arodin, Carmichael 09. Someone to Watch over Me / Gershwin, Gershwin 10. Cycles / Caldwell 3:16 11. One Hand, One Heart / Bernstein, Soudheim しかし、上記は作曲者のクレジットなので、必ずしも原曲のアーティスト(フルネーム、or バンド名)ではないと思うのです。 原曲が欲しいと言う主旨で、原曲の「アーティスト名」を上記から推測出来る方、アドバイスお願いします。 一応、私なりの予想ですが、 01. Steely Dan 02. Marvin Gaye 03. The Beatles 07. Duke Ellington 09. George Gershwin 10. Bobby Caldwell かなと、、、 訂正と補足をお願い出来ると嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mirrinda
  • ベストアンサー率80% (454/563)
回答No.2

1-3、5は国内盤が簡単に入手できます。 10は輸入盤で見つかります。 その他の曲は、ほとんど昔の映画やミュージカル作品なので、オリジナルを集めるのは少々手間がかかりますね。  01. Steely Dan (『COUNTDOWN TO ECSTASY』収録 1973年)  ※シングル61位/アルバム35位 02. Marvin Gaye(『TROUBLE MAN』収録 1972年) ※シングル7位/アルバム14位 03. The Beatles(『REVOLVER』収録 1966年) ※アルバム1位 04. Charlie Chaplin作曲(映画『MODERN TIMES/モダンタイムス』より 1936年) ※1954年にJohn TurnerとGeoffrey Parsonsが詞を付け、Nat King Koleが歌いヒット(10位) 05. Traffic(『THE LOW SPARK OF HIGH HEELED BOYS』収録 1971年) ※アルバム7位 06. John Michael King (ミュージカル『My Fair Lady/マイ・フェア・レディ』より 1956年) http://www.towerrecords.com/product.aspx?pfid=2680770 ※アルバム1位 ※又、同年Vic Damoneが歌いヒット(4位) 07. Bob Hope&Eve Arden(ミュージカル『Ziegfeld Follies of 1936/ジークフェルド・フォーリーズ・オブ・1936』より 1936年) ※同年Hal Kemp盤がヒット(14位) 08. Hoagy Carmichael 1932年 (19位) 09. Gertrude Lawrence (ミュージカル『Oh,Kay!/オー、ケイ!』より 1927年(2位) ※作者のGeorge Gershwin盤は同年17位を記録 10. Frank Sinatra (『CYCLES』1968年) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/B000006L3W/sr=2-1/ref=pd_ka_b_2_1/102-8640075-4909720 ※シングル23位/アルバム18位 11. Larry Kert&Carol Lawrence(ミュージカル『West Side Story/ウエスト・サイド物語』より 1957年) http://www.towerrecords.com/product.aspx?pfid=1059076 ※アルバム5位  

anikimae
質問者

お礼

ありがとうございます すごい、お詳しいですね! 今回の情報を見る限り、 やはり、自力では無理でした。 これをもとに、音源を探してみます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#117404
noname#117404
回答No.1

下記参考URLのような歌詞サイトで曲名を検索すると、アーティスト名が出てきます。 また、その歌詞ページを開くとアマゾンのアーティストページへのリンクと収録アルバム名が出ます。 SHOW BIZ KIDS Lyrics Artist: Steely Dan (Buy Steely Dan CDs) Album: Countdown To Ecstacy   みたいな感じで。 これでいかがでしょうか?

参考URL:
http://www.lyricsdepot.com/
anikimae
質問者

お礼

ありがとうございます 少し難しいですが、頑張ってみます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • will とcouldは置き換え可能ですか?

    こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、主人公が恐竜から逃げるシーンで、以下のような描写が有りました。 Biff took a photograph. ‟Come on,” yelled Chip, ‟don't stop for that. this one could eat us!” この場合のcould は、willと置き換え可能でしょうか? また、別の場面で、 ‟It’s an apatosaurus. It’s like the one in the museum. It won't hurt us.” という描写が有ったのですが、この場合のwon'tはcouldn'tと置き換え可能でしょうか? どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 訳してください。

    Hi man .. do one COOL PAGE of Brujeria in Japan with bio, pictures, news, and etc, and talk with somebody to official this page like: HOME-PAGE OFICIAL OF BRUJERIA IN JAPAN ! 私に来たのですが、読めません。訳してください。(Brujeriaとは、アーティストの名前です。)何語か教えてください。

  • 和訳をお願いします。

    翻訳サイトで調べましたがよく解りませんでした。詳しく教えて頂ける方お願いします。 we'd like to regram and repost this image on Instagram and facebook, with credit to you @●●. please let us know if it's ok.we have an #◆◆ contest and we will reward the best of the month. thank you! よろしくお願いします。

  • somethig like this...とは?

    こんばんはいつもお世話になっております。 今エジプトに来ているのですがエジプト人の話す会話の中で なんども途中で something like this・・・ という言葉がでてきます。 訳すと 〔何かこのように・・・〕 という感じですよね? 日本語でいうと えーと、その・・など。。 文のつなぎつなぎに何度もでてくるのですが 何か他の意味合いなどあるのでしょうか? ちなみに私の英語力はネイティブではない人が話す 簡単な英語ならなんとなく言っている事が分かる程度です。 自分からはほとんど話せません。 よろしくお願いいたします。

  • making complaints

    こんにちは。Making Complaints というのが以下のダイアログのタイトルなのですが日本語にすると何と言ったらぴったりくるでしょうか?いいアイデアがある方教えてください。 Goro:Excuse me. I bought this shirt here yesterday. Salesclerk:Is there a problem? Goro:It's too small. Can I return it? Salesclerk:Yes, but you'll have to fill out this form. Goro:Okay. Salesclerk:Would you like to choose another shirt? Goro:Actually I would like the same one in a bigger size. Salesclerk:let me check our stock... 「返品」では英語から離れてしまいますし、

  • 『in this way』と『like this』

    『こんなふうに』やってください、とか、『このように』やってください、とか 言いたいときに、『in this way』と『like this』のどちらを使うか、いつも迷います。   ・However, not all can be explained in this way.    だからといって、すべてのことが『こんなふうに』説明できるわけではない。   ・Do it like this.    『こんなふうに』やってください、 このふたつは、まったく同義なんでしょうか? 上記を、次のように置き換ることは可能でしょうか?   ・However, not all can be explained like this.   ・Do it in this way. ニュアンスの違いや、使い方に差異が生ずるときなどありましたら、御教示ください。

  • 翻訳をお願い致します。

    I guess I'm going to be the one to have to do this. Males of the planet earth it is not ok to take your penis out whenever you like! Getting a female alone (or in pairs) and uninvitedly displaying your dick is not a dating strategy. It's not sexy it's gross. And it's illegal. And it's traumatic and frightening and more (I can't pretend to know the ways it hurts victims) and you make all registered penis owners look bad.

  • Tom Jones - It's Not Unusual

    Tom Jones - It's Not Unusual Al Kooper-Jolie Norah Jones - Don't Know Why 上記のような曲が大好きです。 こんな私におススメの曲を教えてください。

  • It's likeとI feel likeの違い

    It's like I'm in a dream. I feel like I'm in a dream.は同じような意味ですか?まるで夢みたいという意味で同じように使っていいですか?

  • It's as you like.

    雨の中ナイトクラブの前で順番待ちしていた列に若い男が割り込む場面の会話です。 In front of a night club, people are patiently queueing, waiting their turn despite the rain. Suddenly a young man arrives, jostles a few people and goes resolutely towards the beginning of the queue. An enormous hand seizes him by the collar of his jacket. ― Hey, queue-jumper! You are going to queue up like everybody... or else... The hefty doesn't need to finish his sentence! ― It's as you like, sir, answers the young ma, but if I don't get through now, all of you are going to wait long time. The sound system is broken and I'm the repair man! そこで質問です。 (1)“It's as you like.”は直訳すると「それはあなたの好きなように。」となりますが、もっと上手く訳すとどうなるでしょうか? (2)waitは自動詞で目的語が来る場合はforが必要だったと思いますが、 turnの場合は要らないんでしょうか? (3)“You are going to queue up like everybody...”の be going to はここではどう解釈すればいいでしょうか? (4) 「長い間」というのは forなしで long timeとできるんでしょうか?