• ベストアンサー

【英訳】:勉強すればするほど自分の知らなさ加減がわかるものだ。

SNAPPERの回答

  • SNAPPER
  • ベストアンサー率44% (151/337)
回答No.1

「無知」はignoranceで良いと思います。 それより"understand"は"realize"の方がよいです。 格言的なものだったら、"I"は"you"とか"one"の方がよいかもしれません。

関連するQ&A

  • 英訳 〇〇のためだったら

    いつもありがとうございます。 下記の英訳の言い回しについてわからなかったので教えていただけませんでしょうか。 また、私が辞書を引いて訳した英訳に違和感がありましたら、自然な文章をご教授いただけたらうれしいです。 1.あなたのこともっと知りたい。 I want to know more. 2.あなたのためだったら何でも勉強できる。 If it's for you, I can study anything. もしくは I'll study anything to help you out. →「〇〇のためだったら」って、どのように書くとよいかわかりませんでした。 ご教授いただけるとうれしいです。 3.いっぱいあって何からやっていいかわからない。 There are a lot things I want to study for you, I don't know where to start study.

  • 簡単な英訳だと思うのですが、お願いします。

    中学の問題集からなのですが。 「数学をもっと熱心に勉強しなさい」 の英訳を 「Study math more harder.」 としたのですが、 模範解答は 「Study math harder.」 となっていました。 more を入れるのはダメなのでしょうか。その場合、理由も教えていただけると助かります。 英語は得意ではないので、出来れば丁寧にお願いします。

  • 英訳をお願いします

    英語が苦手だから、そっけない返事でごめんね。 ・・・の、英訳をお願いします。 自分の英文が怪しい時の言い訳には、いつも I'm BAD at English, I hope you understand my message. というフレーズを使っているのですが、これに「そっけない 返事でごめんね」というのを付け足せれば良いなと思って います。 よろしくお願いします。

  • 私は~を使って(テキストなど)勉強すると言いたいとき。

    私は~を勉強する、なら I study ~ ですが、 私は~(たとえばテキストや教材など)で勉強するというときは、 I study~ with~  それとも I study~ using~ という風になるのでしょうか? そして、この場合、目的語を省いてはいけませんか? (私はテキストを使って勉強した。何をの部分は省いている。文脈でわかる場合) 教えてください。

  • 英訳お願いします

    どなたか英訳お願いいたします。 I can actually fully understand the second one too! But am I right in thinking that the way you wrote it would be closer to "where is my wallet?" than "I'm looking for my wallet"?

  • 英訳お願いいたします

    私は自分の責任は勉強を熱心にすることだと思います。 なぜなら、私の夢は父の仕事を受け継ぐことだからです。 彼の仕事は建築士で、それになるのは簡単なことではありません。 だから、私はそのために3つのことをしなければなりません。 一つ目、私は高校の授業をしっかり受ける必要があります。 先生によると、授業をしっかり受けると入試にとても役立つそうです。 二つ目、私は良い大学に入学しなければなりません。 三つ目、入学後私は建築士の資格を取る勉強を熱心にする必要があります。 なぜなら、私の父は一級建築士で、彼のようになるには難易度の高い試験を受ける必要があるからです。 これら三つのことから、私は自分の責任は勉強することだと考えました。 ------------------------------------------- 以前も同じ文を英訳してもらったのですが、僕の説明不足だったのでもう一度投稿させていただきます。 (注) •おかしいと思う文は変えていただいても構いません。 •最初は I think my duty is to study hard から書き始めてください。

  • 「己に勝つ」「自分の壁を越える」を英訳すると

    「己に勝つ」「自分の壁を越える」を英訳すると The limit of my ability is exceeded. uneasiness conquered. its impossibility is made possible. で宜しいのでしょうか? どなたか教えて下さい。

  • 英訳を教えて下さい。

    英訳の文章を教えて下さい。 「私は、美容治療は結果を保証するものではないことを了解します。」 美容クリニックの同意書の英訳を作成するのですが、自分的に英訳したのが (1)か(2)なのです。どちらが適切ですか? それとも、私の訳は間違いで、より適切な英文がありましたら教えて下さい。 (1)I understand that beauty treatment does not guarantee the results. (2)I understand that beauty treatment is not what guarantees a result. 素人で申し訳ございません。

  • 英訳を教えて下さい。

    「私は、当院で発行する治療チケットは解約できないことを了解します。」 (1)I understand that treatment ticket can not be canceled. (2)I understand that I cannot cancel the treatment tickets. (3)I consent that I cannot cancel the treatment tickets. 美容クリニックの同意書の英訳を作るのですが、自分的に英訳したのが(1)~(3)なのですがどれが適切ですか? それとも、私の訳は間違いで、より適切な英文がありましたら教えて下さい。 素人で申し訳ございません。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 一応自分なりに考えてみたのですが、全く自信ありません。 ・私は父にそれについて言った。  I said my father about it. ・彼は私に"それは困る"と言った。  He said me to "be put out". ・私は彼が何を言いたいのか理解できなかった。  I couldn't understand what he said. ・なぜならば、以前私は彼によって##の大学に行くように勧められたからだ。  Because, I was recommended going on to the university in ## by my father before. ・父は私に"あなたを県外の大学に行かせるためのお金はない"と言った。  My father said that I have no enough money to go on to outside the prefecture universities for you. ・私は##に住んでいたので、もし私が##の大学に行くならば、それには十分な金が必要なことはわかっていた。  Since I have living in ##, I understanded that my father must have enough money, if I go on to the university in ##. よろしくお願いします。