• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Blaise Cendrars の詩からの質問です)

パリの詩からの質問:Blaise Cendrarsの詩「Je suis triste je suis triste」について

このQ&Aのポイント
  • Blaise Cendrarsの詩「Je suis triste je suis triste」には、最後の行に「la Roue」という言葉があります。この詩の作者は、この言葉がパリの象徴である大きな絞首台の塔を指しているのか、あるいは他の解釈があるのかを知りたいと思っています。
  • 中世の拷問で使用された大きな車輪が、パリの詩に象徴的に登場しているのかという問いについて、Blaise Cendrarsの詩「Je suis triste je suis triste」を考えます。
  • Blaise Cendrarsの詩「Je suis triste je suis triste」の最後の行に登場する「la Roue」は、パリの象徴である大きな絞首台の塔を指しているのか、それとも別の意味があるのかについて考察します。詩の中での車輪の役割についても考えます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.1

la roue はその「拷問車輪」という意味を単独で持っています。だからその解釈でいいのではないかと思いますが、具体的にこの詩の解説を学んだことは無いので自信はありません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 仏文和訳お願いします

    Il ne veux plus se marier il dit que cela lui fait peur je suis tres triste et me posse beaucoup de question sur notre avenir . 「彼はもう結婚を望んでいない。彼は結婚への不安を訴えた。 私はとても悲しく、私達の将来に疑問を持っている。」で合ってますか? Nous revenons d'une semaine au ski ou nous avons eu les 4 saisons cela ma fait beaucoup de bien et la pression et un peu tombe, こちらはすっかり分かりません。 宜しくお願いします。

  • フランス語の和訳か英訳できる方、お願いします。

    フランス語からの和訳か英訳をお願いします。 Vous avez souhaite appeler l'attention de Monsieur le garde des sceaux, ministre de la justice et des libertes, sur votre situation. Votre requete a ete tranmise, pour attribution, au procureur general pres la cour d'appel de Paris, seul competent. Je vous prie d'agree, Monsieur, l'expression de ma consideration la meilleure. PCで、アクサングラーヴ、テギューなどを入力できずすみませ

  • フランス語の ce とça について

    白水社『よみとく文法』(p23)に、 - Je suis certaine que c'ést la vérité. (「それはきっと真実だったのよ。」) - Et je suis sûr que ça ne l'était pas. (「僕は真実じゃなかったと思う。」 という例文があります。 二つ目の例文が、 - Et je suis sûr que ce ne l'était pas. とならないのはなぜでしょうか。 いろいろ調べましたが、解決できません。 よろしくお願いします。

  • フランス語を日本語訳お願いします\(^o^)/

    Pourtant c'est impressionnant tu parles comme une française! Je suis sur que si tu va en France pendant 1 ou 2 mois après tu sera bilingue! Oki pas de problème merci ^^ Si un jour tu viens je te ferais visité! Surtout si tu vas à Paris ya plein de choses à voir *_* Non c'est pareil je suis jamais allé au Japon Mais c'est prévu, en fait en ce moment j'hésite à partir 1 an là ba pour mieux apprendre la langue et découvrir le pays ^^ Et puis ce qui est dommage c'est que comme c'est deux pays très éloigné, c'est aussi très cher :/ Ah oui au fait je t'ai pas dit mon nom haha je m’appelle Aurore et toi? ^^

  • フランス語で「○○大学の学生です」

    こんにちは。先日フランス語の作文の練習をやってました。 「私はソルボンヌ大学の学生です。」 と言いたいとき、 Je suis etudiant a la Sorbonne でいいんですよね? そこで Je suis etudiant a la tokyo としたんですが、これはまずいと先生から言われました。 やっぱり Je suis etudiant a l’universite de tokyo 名前が地名でない大学なら例えば Je suis etudiant a l’universite Waseda となると聞きましたが、何故ソルボンヌはあれで いいんですか? 先生に聞いても覚えたほうがいいとか、ソルボンヌと 聞いたら有名だからわかるんだろうとかそんなこと 言ってもしたが、そんな感じなんですか?

  • フランス語を日本語に訳してください!

    

 Aubergenville, le vendredi 26 avril 2013

 Madame, Monsieur,

Titulaire d'un Baccalauréat Marketing et étant actuellement en deuxième année de Bts Assistante de gestion PME-PMI, je suis très intéressée par le poste que votre société propose.

Au cours de ma formation et des mes expériences professionnelles, j’ai développé un certain sens du relationnel, j’ai pu développer ma créativité, mettre en œuvre mon sens de l’organisation et de la gestion et montrer mon professionnalisme au sein des entreprises où j’ai travaillé. De plus je suis passionnée par la mode Gyaru depuis maintenant trois ans et je suis très active dans la communauté gaijin gyaru. Etant modératrice de la page Gaijin Gyaru France je suis en contact direct avec cette communauté et j’ai une bonne connaissance des préférences vestimentaire des françaises. La présentation et mise en valeur des produits est une connaissance que j’ai acquise lors de mes deux années de lycée qui m’ont conduite à mon baccalauréat en marketing. Mon dynamisme, mon sérieux et mon sens du commerce sont de réels atouts que je souhaite aujourd'hui mettre au service de votre entreprise. Je serais heureuse de vous exposer mes motivations ainsi que mes acquis professionnels, mais aussi de vous convaincre de l'intérêt de ma collaboration au cours d'un entretien.

Vous remerciant par avance de l'intérêt que pour porterez à ma candidature, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'assurance de mes sentiments respectueux.

 です!難しくて翻訳できません。誰かお願いします><

  • 仏文和訳お願いします

    je recommence avec la peinture. J'habite maintenant ? Guadix. Je travail pas trop loin, ? 11 kilom?tres, dans une petite ville Hern?n Valle. J'ai 7 ?l?ves de 3, 4 et 5 ans. 「私は絵を再開しました。今はGuadixに住んでいます。  あまり遠くないHernnValleという小さな町で働いています。」 かな?と思うのですが、J'ai 7 lves de 3, 4 et 5 ans. はさっぱりわかりません。 文字化けや、誤字があるのかもしれません。 宜しくお願いします。

  • フランス語の人称代名詞の活用方法について

    初めまして、実はフランス語の人称代名詞の使い方がいまいち理解できずにこまっております・・・ (アクサン記号は打てないので省略しております) 簡単な例文(テキストより抜粋)を出しますが A君:Vous etes japonais ? B君:Oui,je suis japonais. Et vous ? A君:Je suis francaise. Je suis de Lyon. B君:Moi, je suis d'Osaka. この例文で、4行目にMoiを文頭に付ける必要性が分からないのです。 別にMoi,を付けずともJe suis~で、「私は大阪出身です」となりますよね? どなたか、この「Moi」の必要性を教えてくださいませ(>_<) お願い致します

  • フランス語でこのようなメッセージが送れられてきたのですが・・・

    旅先で会った外国人に、PCを送ってほしいといわれ、しつこくねだってくるのできつく断ったんですが、その後、このようなメッセージが送れられてきました。フランス語が全然わからないので長文ですみませんが、訳していただけませんか? よろしくお願いします。 bonjour mon amour j'ai pas penser que &agrave; un seul instant qu'un jour tu te comportera de la sorte avec moi car j'ai ete vraiment peiner de ta reaction envers moi pour un service demander et si j'ai eu &agrave; te demander un service pour que tu me rappel que j'ai ,un patron je suis vraiment naver de te considere comme une personne de bon moralite et capable de comprendre un ami de tres cher mais je vois que tell n'est pas le cas donc je m'ecuse de t'avoir derranger

  • フランス語からの和訳か英訳をお願いします。

    Vous avez souhaite appeler l'attention de Monsieur le garde des sceaux, ministre de la justice et des libertes, sur votre situation. Votre requete a ete tranmise, pour attribution, au procureur general pres la cour d'appel de Paris, seul competent. Je vous prie d'agree, Monsieur, l'expression de ma consideration la meilleure. PCで、アクサングラーヴ、テギューなどを入力できずすみません。