• ベストアンサー

コンピューターが聞き取れない音?

日本語のyoutube動画に日本語の字幕を付けると、漢字の誤変換以外に、自分には聞き取れた音でも、文字おこしされない音があるのですが、なぜですか?長い文節ではなく、例えば「す」などの1文字分だけ字幕から抜けます。 人間は認識できるが、コンピューターが認識しない音があるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • i-q
  • ベストアンサー率28% (972/3409)
回答No.1

ソフトウェアの問題なので、学習不足かプログラマー腕次第・・

関連するQ&A

  • YouTubeなどの動画をダウンロードし、英語の音声を認識、自動的に日

    YouTubeなどの動画をダウンロードし、英語の音声を認識、自動的に日本語の字幕に変換してくれるソフトを探しています。もし無ければ英語が不得意なので英語の音声を簡単に日本語の字幕に変えられるソフトを探しています。ご存知の方は教えてください。

  • 字幕を表示できない英語のYoutube

    英語学習の為に英語のYoutubeを聞いている時、たまに英語字幕を表示できないものがあります。通常は、歯車のマークか、三点マークをクリックすると字幕設定が出てくるのですが、それが表示されない上、カーソルを充てると「字幕を表示できません。」と出るので字幕を付けられない設定になっているのだと思います。こういう場合、何かソフトを入れるかなどして、英語字幕を作る方法があれば教えてください。Googleの音声入力、Nottaなどを試しましたが、途中で止まってしまったり、表示できなかったりでこの二つはダメでした。何か方法はないものでしょうか?尚、日本語に翻訳までは、必要ありません。文字おこしのみということで宜しくお願いいたします。

  • きれいな音で録音したいのですが。。。

    PCの動画サイトで気に入った動画をIpodに入れられない時 音だけでもいいのでIpodに入れようと PCから動画サイトの音を流しマイクをスピーカーの近くに置いて サウンドレコーダーで録音をしてIpodにいれ聞こうとしたのですが 雑音がすごく、まったく聞けませんでした。 もっときれいな音で録音してIpodにいれて聞く方法はないでしょうか? youtube の動画の音はtubefireでmp3に変換できるので youtube以外の動画サイトで使える方法をさがしています。 よろしくお願いします。

  • 動画で漢字の間違いを指摘するのはいけないこと?

    Youtubeで公開されている動画に自分で字幕をつけている人が多いですが、必ずと言っていいほど漢字のミスがあります。 ただの誤変換ではなく、何度も同じミスをしており、完全にそれだと思って入力しているようです。 人気があってコメントがたくさんついている動画でも漢字の間違いを指摘する人はいません。 動画カテゴリーで漢字の間違いを指摘するのはマナー違反なのかと質問したら、そういうことが気になる人もいるんですね、でも上から目線だと思われます、というお答えです。 殆どの方は日本語が壊れることが全く気にならないのでしょうか? 私はこれからもうずっとこうなの?と本当に怖くなってきます。 それなのに言ってはいけないのでしょうか? このカテゴリーの方はこういうことをとても気持ち悪く不安に感じているはずだと思うのですが、こういう傾向をどう受け取っていますか?

  • 母語以外だと笑いのハードルさがるの??

    英語の勉強のためにyoutube(個人が投稿した日常の小話みたいなやつ)を観ているのですが、日本語だと笑えないようなくだらないことでも英語だとげらげら笑ってしまいす。 映画は英語音声日本語字幕で観ているのですが、日本語の字幕ではなく英語で聞き取った部分で笑ったりします。これもほんとにくだらないことに笑ってしまいます。(字幕は文字数の制限があり、全部は訳せないですもんね。) ちなみに私の英語力はめっちゃ高いわけではないです。(映画は日本語字幕があると英語はまぁまぁ聞き取れるのですが、日本語字幕なしでは観れません。) 母国語以外だとおもしろく感じるとかあるんですか??

  • youtubeの自動翻訳の書き出し

    youtubeの英語の動画を自動翻訳の日本語字幕を出して視聴しているのですが、時間の節約のために日本語字幕を自動で書き出して読みたいです。良い方法はございますでしょうか?

  • 韓国語に文字起こししてくれるサービスを探しています

    1分くらいの韓国語の動画を韓国語に文字起こししてくれるサービスってありますか?youtube自動字幕は除きます。

  • IME2007を使った文字変換の仕方について

    IME2007を使った文字変換の仕方について、教えてください。 文字の変換の区切りが、異なる時、矢印を使って文字の区切りを変えますが、短い単語なのに、細かく区切られていて、目的の漢字を探すことができない時があります。 できるだけ長い文節にし、一括変換をしていますが、うまく変換されない時は、当該単語のみを選択して変換を試みます。 その時、1個の単語なのに区切られてしまい、目的の漢字を出せません。 単語登録をしてあっても、結果は同じです。 たまたま変換してくれる時もありますが、うまくいかない時もあります。 このような時、区切り変換ではなく、ひとつの単語として認識させる方法、を教えてください。

  • 日本語変換

    取引先からWORDフォーマットで送られてきた英文を日本語に訳そうとしているのですが、原文の各文節の最後でエンターキーを押して次のラインの頭から日本語を入力してどの部分を訳したものかわかるようにしたいのですが、日本語入力が漢字もカタカナも変換できません。 今までにも同じ翻訳作業をしてきましたがこんなことは初めてです。変換できるようにするにはどうしたら良いでしょうか? 教えてください。

  • youtubeの動画に訳をつける

    youtubeで字幕協力を有効にしている動画があるのですが、 私が勝手に字幕をつけてもよいのでしょうか? ちなみに、元が韓国語の動画で、 すでに英語の訳が付いているので、それを日本語に訳そうと思っています。 その方法だと本来の意味からかけ離れてしまいますか?

専門家に質問してみよう