- ベストアンサー
文の構造を教えてください。
He had best escape what he could of his reputation for responsibility. 文中のwhat he couldはescaoeにかかるのでしょうか。of reputationのofはどこにかかるのでしょうか。 教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (6)
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
関連するQ&A
- 訳し方と文構造を教えてください
what harm could it do,when he was as far as he could be taken,that he'd ask for the price of a slice of bread,the way any traveller would? (行けるとこまで行ったときに、パン一切れ買える程度の小銭を恵んでくれと切り出したところで、別に不都合はないではないか。浮浪者なら誰でもしてるだろう?) when he was as far as he could be takenの訳し方がわかりません。 as far asはできる限り~という範囲や程度を表すのは理解できますが、この文構造は何なんでしょう?
- ベストアンサー
- 英語
- 文構造はどうなってますか?
He gave me what little money he had. svooの第四文型だと思うんですが、whatはどこまでですか? he hadがmoneyにかかっているのか、hadまでがwhatの中身なのか? what littleは熟語帳には「ありったけの~」と書いていましたが どうしてこんな訳になるのですか? 回答お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この文の構造を教えてください
阪大の入試問題です。 まず以下のような前置きがありまして… Home is where heart is. But at the same time, home is so sad. Bland's attitude towards his flat was the somewhat shifting point at which these two attitudes met. When he was away from it he thought of it longingly, as the place which would always provide him with a refuge from the world. ここから下線部が引かれています。 When he was actually inside it, safe and warm and quiet, as he had always wished to be, it irritated him, precisely on account of those same qualities for which he had felt such intense nostalgia. 下線部を和訳せよという問題なのですが、意味はなんとなくわかるのですが、構造がよくわかりません。 特にsafe and warm and quietというくだりです。 どうかご教授下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 文構造について教えてください
文章の一部分を取ってきたものなので文脈がないのですがよろしくお願いします。それぞれの文は独立です。 Law prescribes no farther than is for general good of those under that law. 訳せません。no farther than が良くわからないです。 I will make an effort and try anew the same path on which I had entered yesterday, that is, proceed by casting aside all that admits of slightest dought, not less than if I had discovered it to be absolutely dought. "that is" のあとから良くわかりません。 University education will remain a reliable road to status for many Japanese, even if that status is neither as exalted nor as certain as it once was. "even if" 以下から文構造がわかりません。 For man could no more survive if he were deprived of culture than culture could survive without the human race carry it on. forを文頭で使える用法ってありました?
- ベストアンサー
- 英語
- 長くて文がつながりません。
Founder J. Christopher Flowers, formerly of Goldman Sachs, built his reputation on bank deals – notably the 2000 takeover of Shinsei Bank, a deal he did with Ripplewood Holdings’ Tim Collins. これは、なんと書いてあるのでしょうか? 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 文構造がわかりません
There are moments in the column when he understands what a hopeless task he has taken on and abandons himself to the full intoxication of giddy absurdity. オックスフォード英英辞典に載っていた例文です。 There are moments (in the column) when ~ 記事のなかに~の瞬間がある(whenはmomentsにかかっている) a hopeless task he has taken on:彼が引き受けたどうしようもない仕事 abandons himself to the full intoxication of giddy absurdity:軽薄な愚行にすっかり身を委ねる he understands what a hopeless task he has taken on and abandons himself to the full intoxication of giddy absurdity ここの文構造、とりわけ what a hopeless task he has taken on がわかりません。 take on の目的語は a hopeless task ではないのでしょうか。 What a hopeless task が一体になって「何というどうしようもない仕事」を意味し、 he understands what a hopeless task he has taken on 「彼は何というどうしようもない仕事を引き受けたかに気がつく」(?) 回答をお願いします。できたら全訳もあると嬉しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- この1文(箇所)の文構造を教えて下さい
~~~what of two scientists thought he observed,~~~ この部分です。he observedの部分がなければ、「2人の科学者がそれぞれ考えたこと」と意味がとれるのですが、後ろのhe observedがよくわかりません。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 訳と文の構造を教えてください。
Puritanism perpetrated much of the same intolerance its faithful had emigrated to escape. 上の文章の訳と文の構造を教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- PDFとネットが印刷できない問題について、PCの初期化や再起動を試したが解決しない。印刷機の問題かどうかを確認するために、使用期間や廃インクの表示についての情報を提供。
- 印刷できない問題が発生しており、PCの初期化や再起動などの試行も効果がない。使用期間は6年以上で、廃インクの表示が一度出たことがある。
- PDFやネット画面を印刷することができない問題があり、PCを初期化したり再起動しても解決しない。印刷機の問題かどうかを確かめるために、使用期間や廃インクの表示状況を提供している。
お礼
本当にありがとうございました。すごく納得できました。 reputationひとつとっても、評判だったり、名誉だったり、意味がいろいろありますもんね。最初は「脱出が得意」なキャラクターだったので、「脱出が得意と言うという評判を守る」という意味かと思ったのですが、for responsibilityと意味がつながりませんでした。 で、本はズバリ後者です。日本のだからわかりやすいかと思えばそうでもないみたいです(笑) それと、いつぞやに心当たりはないのですが・・・。私がすっかり忘れているのかもしれませんが、投稿がかぶったこともないようなので、もしや、別のサイトでもお世話になりましたか・・・? ここまでの調査力をお持ちで、限界なんてとんでもないです。 本当に言葉で言い表せないくらい感謝しています。ありがとうございました。