• ベストアンサー

英語

この冬は野菜の値段が高い vegetables are expensive this winter. ですが、 this winter is expensive of vegetable みたいに、この冬は が主語じゃだめらしいですが、なんでですか? どうやって主語を見分けるんですか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

値段が高い対象物は「野菜」であって「冬」ではないですよね。 動詞なり目的語が指す対象物は何かによって主語を設定します。 以上、ご参考まで。

その他の回答 (1)

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8018/17137)
回答No.2

余計な修飾語と取って考えると this winter is expensiveこの冬は値段が高い という意味不明の文になります。冬はどこにも売っていません。 this winter isで文を始めるのなら,例えばこんな感じ。 This winter is a season of high vegetable prices.

関連するQ&A

  • 「今日はこの冬で一番寒い」と英語で言いたい時

    「今日はこの冬で一番寒い」と英語で言いたい時、Today is the coldest day of this winter.でよいのでしょうか。 一番の不安は、ofを入れるかどうかです。 「この冬」と副詞で用いるときには、this winterのみで、前置詞はいらないかと思いますが、今回の場合、最上級ですのでやはりofがいるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • celebrateの現在分詞について

    This is the festival celebrating the end of winter.(これは冬の終わりを祝う祭りです) これは中三英語教科書に載っている例文です。 celebratingは現在分詞で the festival を修飾しているのですが、 ということは、the festival を主語にした The festival celebrates the end of winter. という無生物主語の文はOKでしょうか? またinteresting(面白い)はinterest(~の興味を引く)の現在分詞だとしたら This is a book interesting me. (これは私の興味を引く本だ) という文も問題ないでしょうか。

  • The video was of their winter program.

    NHKラジオ英会話講座より ... The video was of their winter program. このビデオは(友達からの)冬のプログラムのものです。 (質問)上記の[of]の使い方について教えて下さい。 「主語+be動詞+of+名詞」が1つの形式だと判断しました。[of]の前には、主語があるが重複するので省かれている、と解釈してはいけませんか? the video was (the video) of their winter program. [of]の性質上 [A of B]でないとしっくり来ないのです。ただの[ of B]では、「所属、分離」の説明が出来ないのではと思いますが?自分なりにこの形式で文を作ってみました。如何でしょうか?  This car is of my father.(この車は私の父のものです) These foods are of our lunch.(この食べ物は私の昼食です) 上手く質問が出来ませんが、何か参考になるヒントでもいただければ、大変有難く思います。よろしくお願いいたします。 以上

  • 英文について質問があります

    以下の英文を読んだ上で私の質問に答えてください。 In winter,we have a lot of snow in Nigata (新潟では冬に雪が多い) 質問1:この英文、Nigataを主語にできますか? 例えば、in winter, Nigata is a number of snowとかin winter it is a number of snow in Nigataとか 質問2:Weは漠然とした一般の人々を表す用法で、主語を置かないと英文として成立せず且つhaveが使われているため、人称代名詞Weを置いてるということですか?

  • 「今週末から冬休みです」を英語で言うと

    タイトルの通りです。 考えたのですがイマイチいい表現が思いつきません。 We will have to winter vacation at this weekend. とかかなぁ、と思ったのですがエキサイトで和訳してみるととんでもないことになってるし^^; エキサイトでそのまま日本語を英訳したら It is winter holidays from the end of this week. になったのですがこれで大丈夫なのでしょうか・・・ 英語に詳しい方、どなたかご教授いただけるとありがたいです。

  • 中学1年生の英語が分かりません。教えてください。

    中学1年の息子がおります。 息子が学んでいる英語の教科書に、分からない文があります。 教えてください。 Lions are the king of animals. Lions are と主語・動詞が複数形なのに、 なぜ、the king と単数形なのでしょうか? Lions are the kings of animals. A lion is the king of animals. ですと、私にでも理解ができるのですが、主語・動詞が複数形でも補語が単数形になる文はどう理解して良いのか分かりません。 中学1年生にもすんなり理解できるように、説明してくださると、大変ありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 私の書いた英文があっているか教えてください

    下記の英文があっているか教えてください。 1.私は、今、お金を沢山持っていないのでイギリスに行くことができません。私が、将来の休みにイギリスに行った時、ロンドンやオックスフォードに行きたいです。 ( I don’t have a lot of money. So I can’t go to England now. I’d like to go to London and Oxford in the future holiday. ) 2.今年の夏は、雨がよく降ります。いつもの夏に比べて涼しいです。だからわたしは、嬉しいです。しかし野菜が育ちません。だから日本人は、野菜の値段が高くて困っています。あなたの国はどうですか? (In the summer of this year, it often rains. Compared with usual summer, it is cool. Therefore, I am glad. However, vegetables do not grow up. Therefore, Japanese people's price of vegetables is high and they are in trouble. How about your country? )

  • 英文法  「~として」

    「~として」という英文における冠詞が気になります。  「健康に有用な野菜として、ーーー」という文章の場合:  As a vegetable --- As vegetables --- As the vegetable ----  いずれが一般的な表現なのでしょうか。  (全く異なる構成の文章は、ここでは無視して下さい)

  • 冬のソナタを英語ではなんと言う?

    全国の冬ソナファンの皆様どうかその豊かな冬ソナ感性でどうかお知恵をお借りしたいと思います。 冬のソナタを英語ではWinter Sonata、Winter Song of Love、とか決定的なものは公式ではなんと言うでしょうか? では、おんなじ感性で 「 冬のポラリス 」 を英訳すると Polaris of the winter ですが堅すぎてしまいます。正解なんですが、 冬ソナファンの感性として、道に迷ってチュンさんが助けにきて泣きじゃくりながらチュンさんに教わった冬のポラリスそうです、チュンさんの指さす先をたどって冬の寒空二人きりで見上げたあのポラリスです♪♪それを英語で言うとどうゆう風に訳せば良いのでしょうか。 宜しく御願いします。

  • 中学の英語のことですが・・・

    たくさん わからないことがあったので おしえてもらいたいです。 where are we going next? どこに わたしたちは 向かっているのですか 次?  現在進行形?ネクスト?ここがわからないです。 what is unique about ryouanji? なにが ユニークなのですか?龍安寺は    主語なんなのでしょうか ユニークじゃないのでしょうか? I only see stones 私は ただ 石が見える。 only がなぜ主語の次に来ているのですか?なにかそこにも文法らしいものが あるのでしょうか ここは 詳しくお願いします。 that is the best kind of luck! これは 運の中で もっとも よい 種類だ。で いいのでしょうか? どこに 「よい」があるのでしょうか?  よろしくおねがいします。