• ベストアンサー

この英文は何ですか?

mt_mhの回答

  • ベストアンサー
  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (273/1110)
回答No.2

英文とそれをネット翻訳した日本語文を見てみます。 ① Nature(*)...Greenery and water. 自然(*)...緑と水。 → 生来...緑と水。 ×自然ではありません。原文どおり「生来」(「うまれつき」の意味)。 ② You could call them the things that make up life. 生命を構成するものと言ってもいい。(この文はこれでいいと思います) ③ The humans who have made it their study(*) are few. それを学問(*) とする人間は少ない。 study は、ここでは ×学問ではなく、「典型例、特徴」みたいな意味だと思います。辞書の説明を借りると、something attracting close attention or examination(メリアム=ウェブスター英語辞典)。(文の解釈は下の画像)

関連するQ&A

  • この英文はどう訳せばよいのでしょうか?

    こんばんは。 マンガ「蟲師」(作者:漆原友紀)の1巻目の「緑の座」で、 「――生来、緑や水、生命を呼ぶ体質とでもいうのか、そういうものを持つ人間が稀にいる」 という文があります。 これが英語版だと、 Nature... Greenery and water. You could call them the things that make up life. The humans who have made it their study... ...are few. となっています。 英文のThe humans who have made it their study are few.の部分が意味が分かりません。 英語から日本語にそのまま訳した場合、どのような意味になるのでしょうか?

  • この文を英文に

    中1です。 英語で、過去形の単語(「played」など)を使って文を作るのですが、 いまいち分からない単語があるので、それを含めて教えてください! 「私はお正月を祖父の家で楽しく過ごしました」 というのを英文にしたらどうなりますか? 「過ごした」は「have」の過去形だと助かります^^ よろしくお願いします!

  • I should have done that.

    タイトルの英文は「私はそうすべきであったのに、そうしなかった」と言う意味だと日本の学校英語で習いました。 では、「私はそうすべきであった。だからそうした。」という日本文は英語ではどう表現するのでしょうか? グーグル翻訳すると「I should have done that. That's why I did it.」これが正しいとすると「should have done」は必ずしも「~しなかった」にはつながらず、「だから~した」にもつながるということでしょうか? あるいはグーグル翻訳は間違っているのか? 少し解説をお願いします。

  • 英文を訳してもらえませんか?

    最近、友達の紹介でアメリカの子と知り合いました。 すぐに意気投合して連絡先を交換し、やり取りをしているのですがお互い母国語しか分からず 四苦八苦しています。 私も英語を覚えたいのもあり、英語で連絡を取っていてこちらがネットで調べながらなんとか返している状況です。 私も全く分からないレベルなのでどなたか下の文を翻訳してもらえないでしょうか? ”What if you write it down first” ”Then when you speak with me it sill be easier” その前のやり取りで、 英語を話せるようになりたいけど全く分からないので喋っても会話にならないと思う。 と言うようなことをメールしており、文の感じから ”メールをするより話したほうが覚えるのは早いよ” ということを言っているのはなんとなく分かるのですが、どなたかちゃん訳してもらえないでしょうか? 訳だけでももちろん十分すぎるほど嬉しいですが、文法やこの単語とこの単語を繋げるとこうなるなど、そういったものもあれば教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 外国人の方から届いた英文を訳してください

    とあるゲームにて、一緒に遊んだ外国人の方に翻訳を使って 楽しかった、ありがとう。またどこかの旅路で!とお礼のメッセージを送りました。 嬉しいことに、お返事を頂いたのですが翻訳したり辞書を使ってもイマイチ分からないのでどなたか英文を訳してください!お願いします! likewise,you made my first playthrough a lot better than if i would have done it by myself ^^

  • この日本文を英文に訳してほしいです。

    この日本文を英文に訳してほしいです。 「実は私、英文(英語)は苦手で あまり上手く表現する事が出来ません、(文に)間違いがあったらすみません。」的な事を、英文にしたいのですが、どうしたら上手く伝わるのでしょうか? 今まで、あいさつ程度のやり取りをして来たお相手の方に質問されたので、相手の方を安心させる為に一言このような文を付け加えたいのです。 このまま訳さなくてもいいので、出来れば丁寧語で訳して、英文だけの回答だけではなく日本文、ちょっとした解説など頂けませんでしょうか? 翻訳ソフトでの回答はしないでください。 出来るだけ、多くの回答をお待ちしてます。

  • 翻訳サイトで日本文を英文に訳したのは通じますか??

    英文から日本文に訳した場合、まったくもって変な日本文に訳されますが、日本文から英文に訳した場合、英語圏の方には通じるのでしょうか? 以下は上の日本文を翻訳サイトで英文に変換しました。 Although it completely has and translates into strange Japanese when it translates into Japanese from English, when it translates into English from Japanese, does it lead to the direction in the English area? 通じていますか?? 私は英語はまったく駄目なのです。

  • 英文はどのように訳していくのですか?

    英文はどのように訳していくのですか? 私は後ろから前に訳していくと楽なのですが、 これは文でなければ通用しません。 なぜならしゃべられると後ろから訳せないからです。 みなさんはどのように英語を翻訳していきますか?コツを教えてください。

  • 英文を添削してください!

    「彼の映画に対する強いこだわりが、あのような映画を生み出し、それは世界中に認められ評価されている」 He take his movies seriously was made these movies. And it was evaluating and recognizing in the world. 一文で表現する方法がわからず、とりあえず途中で切りました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文にしてください!

    困ってます! 助けてください! 文を作っても単語をおく場所が全然わからなくて、意味がわからないんです… 英語がわかる方 日本語を英文に変えていただきませんか? お願いいたします… ・8月11日にお母さんと映画を2本観に行きました。 ・そのあとご飯を食べて帰りました。 ・暑かったけどとっても楽しかったです。 の3つを英文にしていただけませんか。 お願いいたします。