• ベストアンサー

翻訳サイトで日本文を英文に訳したのは通じますか??

英文から日本文に訳した場合、まったくもって変な日本文に訳されますが、日本文から英文に訳した場合、英語圏の方には通じるのでしょうか? 以下は上の日本文を翻訳サイトで英文に変換しました。 Although it completely has and translates into strange Japanese when it translates into Japanese from English, when it translates into English from Japanese, does it lead to the direction in the English area? 通じていますか?? 私は英語はまったく駄目なのです。

  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね. 残念ながら、翻訳と言う作業は非常に複雑な物なんですね. ですから、時々このサイトでも回答としてありますが、辞書に出ている単語の意味を組み合わせただけでは、やはり、文章として意味にならないか、無理やり、分かるように文章にしてしまう(しかし、意味は全く違う)ようになって、読む人には、何を言っているのか分からなくなっています. しかしながら、これでも、人間の頭脳がしている事なんですね. 今のところ、翻訳サイト/機械では、辞書の意味はわかるけど、日本語の非常にあいまいな文章の作り方を判断する能力がないんですね. 「アイスクリームは太らないんですよ」と聞いたら、どう解釈しますか? この文章は、あるアイスクリームメーカーのCMに使われているそうですが、ほとんどの日本人には、問題なく、この雄文章を理解しているんですね、そのCMを見ていれば. アイスクリームが太るわけがないですよね. なんと理解しているかと言うと、「アイスクリームを食べても、体は太らないんですよ」なんですね. そして、ちゃんとこの意味で理解されているわけですね. 人間の言葉の判断力と言う物は、考えられないほど高度な物なんですね. もうひとつ日本語難しいところを、私たちが見ると???となる場面を紹介しますね. 4人の人が中年奥様方が、お肉を買いに行きました. 初めの人は、「今日は牛肉買っていくわ」2番目の人と3番目の人は「私も」「私も」と牛にしました. でも、4番目の人は「私は豚」。<g> どうですか、全く問題なく、分かりますよね. これを英語に直すとすると、とても難しくなり、更に、これがお笑いのねたとしての話だったら、どうやって、英訳できるのだろうかと、考えさせられます. しかも、それを英語でやったら? "I am a pig!!” そりゃいくらなんでも、その奥様には失礼ですよね! <g> と言う事で、日本語ワープロなんてできるはずがないといわれた頃があったわけですから、いつかは、きれいに翻訳してくれるソフト/機械ができる時代は来ると思います. しかしながら、現状では、とても、「使える」「通じる」レベルではないと言う事ですね. しかし、文章を短くしたり、主語と動詞等をはっきりさせ(つまり、外人さんが日本語をしゃべるような文章を作り直して)かければ、出来上がりはよくはなると思いますが、助詞や単語の持つニュアンスなどはまだまだ出せるところまでいっていないと思います. つまり、文法的にはあっているかもしれないが、辞書に出ている単語の意味を組み合わせただけの文章が出来上がってしまうんですね. 答えは、この英語の文章は、全く分からない物になっています. 中学の英語で十分通じる英語になります. もう一度、挑戦してみませんか、中学の英語に. 必ず応援します。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

sukappi
質問者

お礼

コンピューターが進化しているというのに翻訳って言うのはいまいちなんですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (8)

  • msyk
  • ベストアンサー率25% (72/283)
回答No.9

こんにちは。 通じないみたいですよ。 英語圏の友達に一時「翻訳ソフト」を使ってメールしてました。(使う前はちゃんと自分で考えて書いていたんですが) 翻訳ソフトで、2度ほどメールをしたところ「良くわかんないけど、翻訳ソフトかなにか使ってる?最近なにを言いたいかわかんない」と、メールが返ってきましたよ。 子供じみた文章でも相手は解ってくれるので辞書片手に頑張ったほうが良さそうですよ。

sukappi
質問者

お礼

翻訳ソフトもあやふやなんですね。 翻訳ソフトって売れているのでしょうか?? ありがとうございました。

回答No.8

先に書いておられる方と似たような意見になりますが、 英→日 機械翻訳はまぁまぁつかえます。しかし、 日→英 機械翻訳は、ほとんどつかえないです。 上記の英文、読む人の知力によると思いますが普通レベルのEnglish Nativeでは「???」となるでしょう。 ということで、私は機械翻訳サイトを 1.自分で英作文する 2.それを「英→日」翻訳する 3.わかればOK。 てな感じで利用することがあります。 日本語を「日→英」翻訳したものをそのまま「自分の文章」として外人に見せるなんて、恐ろしくてできません。 翻訳者に翻訳してもらったものでさえ、チェックしないと気がすまないです。 上記の文章、中学レベルの私の英語力でも十分訳せますよ。 The machine translator translates the English sentence to the totally strange Japanese sentence. In the other hand, Japanese sentence can be translated by machine translator to the meaningful English sentence that can be understood by English native? ヘタな英語ですがまぁ通じるでしょう。 まず、上記文章は「翻訳サイトで訳した英文が」というものをコンテキストから解釈させていますので、そのまま機械翻訳すると変な英文になるのは当然です。私が約すときには「The machine translator」を補っています。こんなことは機械にはできないですよね・・・。

sukappi
質問者

お礼

私が質問した日本語から英語に変換した文章を 再度日本文に変換してみました。 『それは、完全に持ち、それが英語から日本語に形を変える場合、それが日本語から英語に形を変える場合、奇妙な日本語に形を変えますが、英国のエリアで方向に結びつきますか。』 意味は通じるかなぁ。。。 と言った感じです。 ありがとうございました。

noname#5377
noname#5377
回答No.6

>英文から日本文に訳した場合、まったくもって変な日本文に訳されますが、日本文から英文に訳した場合、英語圏の方には通じるのでしょうか? を機械翻訳したのだと思いますが、文法的にはむちゃくちゃになっています。 Although it completely has and translates into strange Japanese when it translates into Japanese from English, when it translates into English from Japanese, does it lead to the direction in the English area? haveとの関係でここでtranslateは自動詞というより他動詞ですが、変な構造になっています。itも前方照応と考えてもおかしいです。itが何なのか明確でない。状況のitとしも文として疑問って言うことです。 単語から勘のいい人だと、何を言おうとしているか大体わかる人がいるかもしれませんが少しブロークンな英語かと思います。 仮にitが翻訳ソフトとして以下を訂正しました。 When translating English into Japanese, it(the software) translates the English into very strange Japanese. When translating Japanese into English, is it understandable to English speakers? 機械翻訳は自然言語という複雑な言語を訳そうとしています。認知科学や言語理論(生成文法理論)、認知言語、語用論などで得た成果を応用して、現在研究中かと思いますが、技術の発展とあわせて、ずいぶん機械翻訳も進化しています。 機械翻訳は、「今日は暑いですね」 の文を「暑いからエアコンをつけてとか、窓を開けてとか」を意味をくむことはできるでしょうか。 そうしたレベルまでに行くにはまだまだかもしれませんが、英語からドイツ語とか言語的に似た言語とかは まだ日本語から英語といった場合より、まだましかもしれません。 すこし余計なお話したかもしれませんが、英語がまったくできない人が単語だけでも調べたりする分には 不自由はしないかと思いますし、使い方と思います。 上に出した用語がわからないのでしたら、気にしないでください。

sukappi
質問者

お礼

翻訳サイトの存在って一体何なのでしょうか? ありがとうございました。

回答No.5

sukappiさん、こんにちは。 >Although it completely has and translates into strange Japanese when it translates into Japanese from English, when it translates into English from Japanese, does it lead to the direction in the English area? この英語、ちょっと分からないところが多いですね・・ 思うに、もともとの日本語が、長すぎるので、 翻訳するときに、「どこで区切るのか」が機械には分からないのでは? >英文から日本文に訳した場合、まったくもって変な日本文に訳されますが、日本文から英文に訳した場合、英語圏の方には通じるのでしょうか? これを、2つに分けて 「私が、この英訳サイトを利用して、英文から日本文に訳したとき、変な日本語になります」 「その逆のとき、機械によって翻訳された英語は、英語圏の人に理解できるのでしょうか?」 のようにすれば、もう少し分かりやすい英語が作れるのでは? まず、もとの日本文を短く区切って、できるだけ分かりやすい日本文に直す。 (どれが主語で、どれが述語になっているか、などに気をつけたらいいと思います。 それで、日本語を書き直したら、もう一度翻訳機にかけてみて 出てきた英文を見て、ちゃんと主語、述語があって、 文章の脈絡が通じているかどうかを確かめてみたらいいと思います。 いまいち、??だったら、もう一度日本語をもっと、くだいてみることをおすすめします。 頑張ってください。

sukappi
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#5973
noname#5973
回答No.4

私も英語は初級者ですが。 英語圏の「方」,が、英語地域の「方向」に, 「通じる」Make sense ・ Be Understoodが、 道などが「通じる=この道は東京に通じるのような用法」,になっています。 4割ほどしか,通じていない,と思います。特に,キーワードが誤訳されてる場合,文全体がおかしくなるので, よんだら,混乱すると思います。 ドイツ人と文通していた時,彼からのメールが, ドイツ語から英語に 翻訳サイトで治したと思われるもので,質問にあるような感じの英文でした。ドイツ語はまだ,英語に似てると言いますから,,, すごくわかりにくかったけど, なれたら ここがおかしくなってるんだな,と 推測はできるかな,という物でした。

sukappi
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#4402
noname#4402
回答No.3

まず~ちょっと変ですね。  意味不明ですね。 itは何をさすか。 例えば、翻訳サイトだったら翻訳サイトとalthoughのあとに入れる必要性がでてくるでしょうね。  もし、この前の分に翻訳サイトについての話、または和英辞典の話が続いていればitでもよくなる場合もあります。 2つまたはそれ以上の文章が1つになっています。 english areaではなく、english sporken countriesとか、ちょっと忘れてしまいましたが、違ってきます。 翻訳サイトは、文章のつながり、日本語のアバウトな部分は無視して、表記した言葉を直訳していきます。  

sukappi
質問者

お礼

意味不明ですか。。 翻訳サイトの存在って一体。。 ありがとうございました。

  • pierre2
  • ベストアンサー率24% (259/1070)
回答No.2

文章を短く切って箇条書きのようにしないと 無理だと思います。 1.翻訳サイトで英語の文から日本語の文に訳す。 2.変な日本語に訳される事が多い。 3.翻訳サイトで日本語の文から英語の文に訳す 4.この場合英語圏の人には通じるのでしょうか? みたいに。

sukappi
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#148473
noname#148473
回答No.1

私も英語はあまり得意でないのですが、質問欄にある英語は、そんな私から見てもかなり「???」です。 日本語はとかく主語を省略しがちですし、口語体ですと助詞の使い方がかなりいい加減だったりもしますので、機械翻訳にかけるときは、そのあたりを意識して、ちょうどテレビの「日本語でくらそう(でしたっけ?小林克也が出てくる)」の例文に出てくるような、「正しい日本語」にしてやる必要があります。 あと、これは奥の手なのですが、たとえば日→英翻訳したい場合、一度英語にしたものを再度機械翻訳で日本語に戻してやるのです。こうして日→英→日変換したものが、そこそこ意味の通じる日本語になっていれば、英語もそこそこ意味の通じるものになっていると思われます。もしおかしなところがあれば元の日本語を修正し、意味が通じるようになるまでこのプロセスを繰り返すわけです。 以前、韓国語のメールを欠く必要に迫られたとき、この方法を使いました。返事から推測するに、結構通じていたようですよ。

sukappi
質問者

お礼

結局は使えないみたいですね。 翻訳サイトって何であるのかなぁって思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文を訳していただけないでしょうか?

    以下のの英文を訳していただけないでしょうか? Please tell me if the order of the japanese characters are translated into english properly. It is meant to mean The love. よろしくお願いします。

  • 日本文を英文に訳して頂きたいです。

    下記の日本文を英文に訳していただけませんでしょうか? 「あなたの音楽を聴くたびに癒されています。本当に素晴らしい」 尊敬している人に対して書く文と、 友達ゃ親戚に対して書く文、出来れば両方の書き方を教えて頂きたいです。 あと英文で一番最後に付け加える文とかありますか? バーイとか、でわ、など。 日本では、じゃあまたね!や、でわ失礼します。など書きますが。 英語の場合はどうでしょうか?

  • 日ごろの英文の疑問を教えてください。#1/3

    日ごろの英文の疑問を教えてください。#1/3 #1「英語での会話になると私は着いていけない。」の「私は着いていけない。」は英語でどう言えばいいですか?   When it come to English speak, (私は着いていけない。) #2「私にとっては眩し過ぎる存在です。」の「眩し過ぎる」は英語でどう言いますか?   It is to me bright you. #3「あなたはどう思う?」を英語にしてください。

  • この日本文を英文に訳してほしいです。

    この日本文を英文に訳してほしいです。 「実は私、英文(英語)は苦手で あまり上手く表現する事が出来ません、(文に)間違いがあったらすみません。」的な事を、英文にしたいのですが、どうしたら上手く伝わるのでしょうか? 今まで、あいさつ程度のやり取りをして来たお相手の方に質問されたので、相手の方を安心させる為に一言このような文を付け加えたいのです。 このまま訳さなくてもいいので、出来れば丁寧語で訳して、英文だけの回答だけではなく日本文、ちょっとした解説など頂けませんでしょうか? 翻訳ソフトでの回答はしないでください。 出来るだけ、多くの回答をお待ちしてます。

  • 英文の文法的な説明と翻訳をお願いできないでしょうか。

    英文の文法的な説明と翻訳をお願いできないでしょうか。 1.When we go on or into a train that will take us somewhere,we call it going aboard. 2.What we read in this book has to do with words. 1のwhenはともかく、2のwhatはなぜ文頭にきているのか、などよくわかりません。 whatが文頭にくるのは、疑問文か感嘆文だけと聞いたのですが・・・。

  • 【この日本文を英文にしたら、どうなるでしょうか?】

    私は現在、小説を書いており、その一部分に英文を使いたく思っています。 しかし私は英語が苦手で、自身で英文にする事が出来ません。 辞書や翻訳サイトを試してみたのですが、日本文に再翻訳すると意味が分からない文章になってしまいました。 周りに英語が得意な友人がおらず、頼る事もできません。 ですので、是非、どなたか英文に直していただけないでしょうか? 同じような意味になるのなら、文章を変えてもらっても構いません。 --------------日本文-------------- まず謝らせてほしい。 先日はあんな事を言って、すまなかった。 それを手紙という手段で伝える事も、申し訳無く思う。 汚い大人だと罵ってくれても構わない。 それでも私は、キミに伝えておきたかった。 私はキミを大事にしている。 私はキミを見守りたいと思っている。 私はキミを守りたいとも思っている。 私が私に自信を持てた時、今度は口で伝えたい。 待っていて欲しい。 キミの名付け親、そして後見人――マイク・ハドソ 追伸.甘い物が好きなのは、私に似たのだと自惚れておくよ。 ---------------------------------- 以上です。 よろしくお願い致します。

  • 翻訳が合っているか、見ていただけますか?

    機械翻訳サイトをお供に、英訳をしてみたのですが合っているかどうか自信がないので、校正をお願いします。 「この利用規約は、参考のためだけに作られたものです。」 This terms and conditions was made only for the reference. 「この英語版の意味合いが異なるとき、正文にあたる日本語版の意味に基づきます。」 When this English version differs from implications, it shall be based on the Japanese version which is an original text. 急ぎませんので、よろしくお願いします。 (なお、テスト期間中のためお礼、補足など遅れてしまうと思います。必ず返答はいたしますので、2週間の猶予をお願いします。)

  • 日本語を英文に翻訳して欲しいです。

    次の日本語を英文でお願いします♪ 普段は東京在住なのですが、定期的に京都へは行ってます。 英語も大丈夫ですので、良かったら連絡お待ちしてますね。 見た目も悪くはないですよ! 以上の文を英文で宜しくお願いします。

  • 翻訳サイトによって内容が違う

    まったく英語のできないわたしを助けてください。 翻訳サイトに日本語を入れて、英訳してもらうと まったく違う英文がでてきます。 どちらも間違いではないと思うのですが どうちがうのかが知りたいです。 日本語:私は英語が話せないので今から勉強します google翻訳:I study from now I do not speak English Yahoo翻訳:Because I cannot speak English, I study now よろしくお願いします。

  • 日本語を英文に。

    日本語を英文に。 初めまして。今ホームページを作っているのですが 「申し訳ありませんが、このホームページは日本語でしか書かれておりません。」 この文を英文にしたいです。 Sorry, this homepage is japanese only. これで合っていますか? そして、これだけでは愛想がないので、あと一文ほど付けたいのですがどんな文がいいでしょうか? 回答お待ちしております。