- ベストアンサー
磨耗粉は英語で何と言うのですか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
材料科学の分野では摩耗粉に対し"debris"の語が一般的に使われます。"wear debris"と言うこともあります。人工関節の分野でも"debris"と呼んでいるようです。 ただご質問は「デンタルケア」の分野をご選択ですので、分野特有の用語を意図しておいでだとしたら申し訳ありません。また口腔衛生の分野では「食べ物のかす」や「膿栓」なども"debris"と呼ばれるようですので(food debris, lacunar debris)、紛れを避けるために"wear debris"とした方が良いと思います。 余談ですが和文での表記は、語源的には「磨耗」なのでしょうが学術用語としては「摩耗」「摩耗粉」を使います。 (回答者分類の「経験者」は「材料科学の経験者」の意で、デンタルケアについては素人であることを付け加えておきます)
関連するQ&A
- 摩耗と磨耗
皆さんいつもお世話になっています。 後輩から次のような質問をされました。 「磨耗 と 摩耗 って何か使い分けってあるんですか?? ネットで調べると加工関連では微妙に使い分けされてるみたいですが・・・。」 質問に答えようと技術の森トップより「摩耗と磨耗」で検索。 29件も出てきましたが、後輩の質問に答えれませんでした。 確かに、皆さんの文章の中では見事に使い分けられています。 質問に答えられず、違いに何の疑問も抱かなかった自分を考えると 顔から火が出そうな程恥ずかしいです。 一粒で2度ショック。 どなたか、摩耗と摩耗の使い分けをこの情けない『先輩』に教えてください。
- ベストアンサー
- マシニングセンター
- 和英辞典で表現されている英語はなぜ通じないことが多いのか?
英語を勉強してもうかれこれ約20年ぐらい経とうとしています。しかし、どうしても英語表現が思いつかないとき、お世話になるのが和英辞典ですよね。ところが、和英辞典にでている表現を英会話学校の授業で使ってみると10個のうち9個はまず通じません。和英辞典でチェックした単語や表現は、英和辞典でも確認しないとダメだといわれていますが、そうなると何のために和英辞典が存在するのかと考えてしまいます。ちょっとした今の私の悩みになっています。 そこで和英辞典の存在意義や、この文章を読んだ皆さんの感想を聞かせてください。よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 「キャーッ」を英語で
よく女性が発する「キャーッ」という悲鳴は英語で何て言うんでしょうか? 和英辞典に載っていませんでした。ついでに、えずいた時の「オエッ」も何て言うのかご存じでしたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 「ガムテープ」を英語で言うと・・・
「ガムテープ」という言葉は和製英語だと聞き、英語でなんというか調べたところ、辞書によって異なりどれが正解なのか分かりません。 ALC:packing tape 新和英中辞典:packaging tape EXCEED和英辞典:gummed tape プログレッシブ和英中辞典:gummed tape もしくは、どれも正解なのでしょうか? それならいちばん一般的な表現はどれでしょうか? よろしくお願いします!!m(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- ミンミンゼミを英語で
今ミンミンゼミが泣いています。それで、フト思い「ミンミンゼミ」を和英辞典で調べましたが、cicadaとしかありませんでした。しかし、cicadaというのは蝉全般を指しますよね。そこで質問ですが、「ミンミンゼミ」を明確に英語で言うにはどうしたらいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました。実は私も材料科学の分野で使われる摩耗粉についての訳を知りたかったのですが、どこに質問してよいか分からず摩耗粉について多く扱われているこの分野に質問させて頂いたのです。 また「磨耗」と「摩耗」の違いについても、これまで特に認識をしておらずご指摘に感謝いたします。 丁寧な解説をして頂き本当にありがとうございました。