OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

またしてもお願いします!

  • すぐに回答を!
  • 質問No.101537
  • 閲覧数29
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 13% (3/23)

またわからない箇所がありました。何度もすみませんがよろしくお願いします。
*The Kabul Museum was renowned for its collection of more than 6,000 pre-Islamic artifacts.(ここはわかったのですが、次のManyからがいまいちわかりませんでした・・・)
*Many have since been stolen and smuggled abroad, but an unknown number remain subject to Taliban whim.
*In an unusual move, both India and New York's Metropolitan Museum of Art are offering to transfer the statues for safekeeoing and pay the Taliban for the priviledge."If you don't want them there at least let us take them away."
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 24% (92/378)

(6000点以上のコレクションのうち)多くの作品が盗まれ密輸出されてきました。
しかし、点数は不明ながら、いまだタリバンの気まぐれにさらされているものがあります。

インド政府とニューヨークのメトロポリタン美術館は仏像を保護のため移送すること、その権利をタリバンから買い取ることを申し出ています。
「もしあなたがた(タリバン)がそれら(仏像)をそこに残したくないのであれば、少なくとも我々にそれら(仏像)を持ち出させてくれ。」

many 「多くの作品」に対し、an unknown number 「不明な数の作品」
お礼コメント
lovebambi

お礼率 13% (3/23)

manyは「多くの作品」という意味だったんですね!
また、「タリバンの気まぐれにさらされている」と、きれいに訳されていて感動しました。ご丁寧にありがとうございます。
投稿日時 - 2001-07-09 23:28:16
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2
レベル12

ベストアンサー率 21% (149/686)

以下の翻訳サイトで試されてみてください。 ...続きを読む
以下の翻訳サイトで試されてみてください。
お礼コメント
lovebambi

お礼率 13% (3/23)

試してみたのですが、どうも不自然な訳になってしまって・・・。
しかし、こういうサイトもあるんだとわかりました。ありがとうございます。
投稿日時 - 2001-07-09 23:31:34

このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ