- ベストアンサー
文法構造・解釈
「この新聞は衝撃的な見出しで有名だ。」の英訳として、 This newspaper is known for its sensationalist headlines. とありましたが、 sensational の間違いでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英訳と、文法的解釈についてご教授ください。
英訳と、文法的解釈についてご教授ください。 Its long evolution has equipped it to contend with difinite foes, search for definite foods, mate, and rear its young according to a definite ritual. The environment is predictable enough to make responses predictable too, and they are built into the genetic desin. With human being this is impossible. 前文から 最初のitsはワシの子の、次のitは一生のパターンのことだと思います。 to 不定詞の用法について悩んでいるんですが、 副詞的用法(~のために)か形容詞的用法どちらでしょう。 最後の行のwith human being もどう訳したらいいのか疑問です。 分かりやすい説明がありましたらよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 文法解釈
添付ファイル文章: However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. に関する質問です。 this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughtersの部分はまだ理解しやすいですが、little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhoodの部分の文法が全く理解できないです。 「この真実は周囲の家族達の頭にとても良く定着しているので、彼は、彼らの娘達のだれかの正当な資産だとみなされている。」 解説宜しくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 意味はわかるのですが、構造が分かりません
The newspaper is the most widely used printed medium.でis used を受身とすると、文として完結しているのでprinted meium が文の中でどのような働きをしているのか分かりません。意味としては、「新聞は印刷媒体として最も広く用いられる」となると思うのですが、、。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文構造を教えてください
This research is the more successful the more it is directed towards finding truth for its own sake. (1)この文には、比較級が入っていると思うのですが、the more successful は文の最初に来ないのはなぜですか? (2)この文に、コンマが付いていないのはなぜなのですか?比較級の文にコンマがないのはふつうなのですか? (3)The more it is directed・・・, the more this reserch is successful. の順番の方がいいと思うのですが、なぜこの順番なのでしょうか? もし、基本中の基本構文でしたらすみません・・・。どなたか教えてください。 英文の構造は長くなればなるほどややこしくなって、いつも戸惑っています。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- どなかた文法的解釈と訳をお願いします
It was within this new atmosphere of political freedom for the Catholics that the conversion of so outstanding a personality as Newman had its deep impact. 上記の文章で、soとasの関係がわかりません。どなたかこの部分の文法的解釈と、全体の訳をしていただけませんでしょうか?よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の文法解釈願い
以下の3つの文章について回答お願いいたします。 1What evidence suggests the possible popularity of this program? 2There was nothing those injured people could do but park the car by the roadside and wait for some help. 3This work is very doficult for us finish,so we would appreciate (whatever help) you can give. 1What evidence suggests the possibleまでの訳はわかりますが、possible popularity of this programをこのプログラムが人気となる可能性と訳しているのですが、ここがわかりません。特に副詞のpopularityをofで修飾するのは問題ないですか? 2はThere was nothing those injured people could doを怪我をした人は何もできないと訳しているのですがThere was nothing to doとかならわかるのですが、There was nothingだけでなぜ「できることがない」と訳すのでしょうか?またThere was nothingとthose injured people をずらっとならべているだけな感じがするのですが、関係代名詞などをいれる必要はないですか? 3については()が選択肢の問題でhelp thatがあるのですが、これはなぜだめなのでしょう? お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この文法解説をおねがいします。
My christmas wish this year is for people to not post their gifts on social media. (1)上記は、it is 形容詞 for 人 to do構文やit is for the reason(理由のfor),賛成のforのどれにも当てはまりません。こんな文型はあるのでしょうか?また意味上の主語は何でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- MFC-J6983CDWでスキャンができない問題が発生しています。子供の塾のテキストをコピーしようとすると、コピー機の左側からギーギー音が鳴り印刷された用紙は真っ黒です。
- スキャンする時に動いている光るところが動いていないようです。昨日スマホのデータを印刷した時は正常に印刷できたため、どうすれば良いかわかりません。
- 質問者の環境については詳細な情報が記載されていないため、正確な解決策を提供することが難しいです。
お礼
ありがとうございました。