• ベストアンサー

ロシア語の翻訳

とある動画サイトにロシア人からの投稿があったので、私は、個人的にはロシア人は好きだ、と返しました。すると、「Mbi Boodle Apykenio6Hag нация, если возле наших границ не」という返信が来ました。翻訳では、国境近くに居なければ敵が出現、みたいなものになり、意味が分かりません。本意はなちゃんにでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (273/1108)
回答No.4

Мы вообще дружелюбная нация, если возле наших границ не появляется враг. ※文頭の Mr は取りました。 「敵が国境の近くに現れないなら私たちはいつもフレンドリーな国民です」。(ほぼ直訳です) нация には、「国民、民族」、「国家」と言う意味がありますが、「国民」と訳しました。

tahhzan
質問者

お礼

なるほど。意味深にも受け取れますね。ま、どこの国でも、そうでしょうが(笑) 何回もありがとうございました。助かりましたm(*_ _)m

その他の回答 (3)

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (273/1108)
回答No.3

お礼と補足、ありがとうございました。もう少し書きますと、 ① Boodle は「вообще」ではありませんか?  もしそうなら「大体のところ」「一般に」みたいな意味です。 ② Apykenio6Hag まったく分かりません。予想も出来ません。 ともかくも、Mbi Boodle Apykenio6Hag нация, の部分は 「私たちは大体のところ・・・・・・」みたいに読めます。 ③ さて、後半の部分、「если возле наших границ не」 この後に何か続いて書かれていませんか? 文のお終いに「не」があるのは、文として不自然な気がします。

tahhzan
質問者

お礼

もう一度、翻訳アプリにかけて、そのままコピーしました➡「Mr Мы вообще дружелюбная нация, если возле наших границ не появляется враг.」これで、どうでしょうか?

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (273/1108)
回答No.2

ここのところ(Mbi Boodle Apykenio6Hag)もコピペでしょうか? もし、質問者さんが手打ちをされていたらですが、 Mbi は、ひょっとして Мы("私達" の意味)かなと思ったのですが。

tahhzan
質問者

お礼

手打ちではなく、レンズアプリで写しましたので、ひょっとしたら、アプリの判断の誤りがあるかも知れませんね。

tahhzan
質問者

補足

今、見ましたら、その通りでした。iではありませんでした。

  • kyck0409
  • ベストアンサー率18% (14/74)
回答No.1

おそらく、「国境に近くない場合は大丈夫だ」 という意味ではないでしょうか? それだと、意味が通じると思われます。

tahhzan
質問者

お礼

なるほど。すると、ロシアでも、内陸部なら日本人と仲良くなれる、みたいな感じなんですかね…ありがとうございましたm(_ _)m

関連するQ&A

  • ロシア語にしてください。

    ロシア語に詳しいかた翻訳してください。 SNSの投稿に「Не то слова」とコメントされました。ネットで調べたら「言葉ではない」とか否定的な文になります。でも文字の最後にハートの絵文字が あったので、よく分かりません。。 どなたか翻訳してください。

  • ロシア語?訳お願い致します。

    こんにちは。 今朝英訳でお世話になりましたが、今度はロシア語(多分)訳をお願い致します。 モスクワに行く予定があり、メールにてレストラン予約しようとしたところ、どうやら宛先がまちがっていたようで、下記の返信がありました。 (間違いと気付いたのは、返信されてきたメール内に記載されていた電話番号がロシアの国番号ではなかったため) Рика, добрый день! В каком кафе "Хачапури" зарезервировать для вас столик? これを見てとりあえずgoogle翻訳で見てみたところ、よく意味が分からなかったので、とりあえず間違いメールを送ってしまったことを詫びる文をgoogle翻訳したロシア語と英語と日本語の3ヶ国語で返信したところ、またメールがきまして。 翻訳アプリ使うも、さっぱり意味がわかりません。 もしやロシア語ではないのか?と謎は深まるばかり・・・ Извините, но мы так и не поняли в каком кафе Хачапури забронировать столик. На Тверской, Киевской или на Чистых прудах? キリル文字のみのメールが送られてくるので困っています。。。 どなたかおわかりになられる方いらっしゃいましたらご教示いただけますでしょうか。 何卒宜しくお願い致します。

  • ロシア語の翻訳の添削をお願いします。

    ロシア語の翻訳の添削をお願いします。 ダイアログです。以前こちらで質問させていただいた会話文の続きになります。 スラングっぽいのも多いみたいで、いまいちよくつかめません。。 宜しくお願いします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Мне насрать на него. Короче забей. Свет да любовб. Любовь йопта. 僕は気にしない。 ???。 ???。 ???。 Ничего у меня с ним нет. 私たちは何もしなかった(浮気しなかった?) Мне насрать. 僕は気にしてないよ Что то мне так не кажется. 私はそう思わない。 (本当は何か気にしているでしょう?) Да хуесос твой Chris. Бля :( Ебано нахуй. 気にしているよ。クリスの??? ??? ??? Из за чёто??? ??? Да я ебу. Я взрослею. Я уже смирился с тем что жизнь-боль. ??? ??? 僕は大人だからこの痛みを受け入れる(?) Из за чёто тебе больно? ??? Не из за чёто. ??? Врешь. Признайся, в чем дело? うそつき。 正直に話して(?) Да отстань, а? Мне просто одиноко, никогда рядом нет, умираю от одиночества. А ты с Chris Из за тебя даже погулять ни с кем не могу потому что начал. Привыкать к тебе. Блять ъ Я не хочу этого. 放っといてくれ。 僕は今死ぬほど孤独で、近くに誰もいない。 そして君はクリスといる。 君は誰とでもいっしょにいることが出来る(?)が、俺は出来ない。クリスがいるから。 ??? くそ(?) この状況が嫌だ(?)

  • 翻訳(海外)小説に詳しい方、もしくは翻訳経験のある方ご意見お待ちしています

    そんなに頻繁に読むわけではないですが、たまに海外の小説の翻訳モノ(おもにサスペンスとかミステリー系)を読んでいます。 いつも思うのですが、たいていの翻訳は、単位が原文のまま(フィート、ヤード、ポンド等)表記になっており、たとえば「敵が○○ヤードに迫っている」とか書かれていても距離感がつかめないのでイメージ的にピンと来ません。 身長とかもそうなのですが、「○○フィートで体重は○○ポンドの大男」とか書かれていても、イマイチどれぐらいデカイのか感覚的に分かりません。 私個人的には、たとえば6フィートだとすると182.9cmになりますので、183cmとかそういうふうに書いてもらったほうが分かりやすいと思うのですが・・・。 ささいなことかもしれませんが、毎回気になっています。 洋書を読むときは、予め自分で作ったメモ(ある程度単位換算でよく使うものをメモしたもの)を栞のかわりに持ち歩いていて、おおまかな暗算で感覚をつかんでいるのですが・・・。 たまたま今読んでいる小説が、ひんぱんに「フィート」「ポンド」「インチ」が出てきてうんざりしているので他にも私と同じようなご意見の方がいらっしゃるかなと思って投稿しました。 翻訳のルールで、単位は原文そのままで書かないといけないなどと決まっているのでしょうか? 日本だとメートル法ですので、訳すときに換算して書いてはいけないのでしょうか?

  • 海外ドラマの翻訳字幕を公開する件について教えて下さい

    日本語字幕の公開に関する法律がよく分からなくて困っています。 一般的に、よく趣味や個人の娯楽で、海外ドラマの日本未公開のもに翻訳字幕を作り、それをフリーで他人に公開する場合、これは違法行為になるのでしょうか? 例えば、自分で翻訳した字幕のデータを、違法ファイル交換ソフトなどで入手した映画やドラマに貼り付けて動画サイトで投稿した場合は違法になりそうなのは分かります、 しかし、翻訳した字幕のみtxtデータなどで公開する分は、どうなのでしょうか?

  • ”nup”ってどう訳す?

    スペイン語か英語のスラングかネット独特の略語だと思うのですが、 ”nup”って日本語に訳すと何になるのでしょうか? 私の動画へのコメントに対して返信がありました(投稿者以外の第三者)。 投稿者と私のコメントに返信した人はスペイン語圏の人。 私のコメントもスペイン語ですが、機械翻訳しただけです。 【私のコメント】 日本じゃないじゃん! ←これを機械翻訳 【私のコメントへの返信】 Nup es △△△ :D (Nupは△△△(国名)人です。(^_^)) ←こういう訳になると思います。 nupが何を意味するか???です。

  • このロシア語を翻訳していただきたいです。

    こちらの画像にあるロシア語の文章を翻訳していただきたいです。 こちらは某雑誌のキャンペーンで漫画家の漫☆画太郎の原画プレゼントに応募し、 当選した際に原画と一緒に送られてきたものです。 漫☆画太郎といえば下ネタや下品な描写等で有名です。 画像の翻訳していただきたい文章も、下品な内容が含まれているかも知れませんが お気を悪くせず、、よろしくお願い致します。

  • どなたかロシア語の翻訳をお願いします。

    状況は”SKYPE”での会話です。 彼女はどうやら私が好きなようですが、片言の日本語とでSKYPEを楽しんでます。 多分あまり状況がわかりにくいかも知れませんがよろしくお願いします。 я вчера с тобой общалась ? я не видела тебя 100 лет пью за твое здоровье за тебя хочу обнять ЦЕЛОВАТЬ ласкать любить быть всегда рядом ты необыкновенный мужчина я хотела сказать ты самый лучший мужчина очень хочется быть рядом просто сил нет очень хочется быть рядом когда мы увидимся ? терпения нет нет терпения хочу сейчас почему? я хочу серьезных отношений кто там ? ты любишь за глаза губы уши грудь ? А я люблю за то что ты есть ! wakaru ? жена тебя любит ты ее никогда не оставишь !!!!!!!! Вам будет очень тяжело расстаться. Я не хочу Вас разлучать жена и ты развод - Я не хочу очень тебя люблю я просто тебя обожаю я все понимаю и ничего не понимаю

  • ロシア語に翻訳してください

    接客係の仕事をしています。 ロシアの方々にフォームを記入していただくのに、英語が通じなくて困っています。 とりあえず… 「名前を書いてください」 「宿泊先のホテル名を書いてください」 この2つを教えてください! 発音はいいです、スペルをお願いします!!

  • どなたかロシア語に翻訳していただけないでしょうか

    ロシア語で 大丈夫です。私も出来るだけロシア語で返事したいと思います! これから宜しくお願いします! といった文章です...