• ベストアンサー

日本の書籍を韓国語で翻訳し、韓国で出版したい。

今晩は。 とても気に入っている本があり、 それをハングルで翻訳して韓国で出版したいと思っています。 こういうのが必要なんだろうなってのは (なんとなく)次のようなものです。 ・日本人著者の同意・許可 ・日本の出版社の同意・許可 ・韓国の出版社との折衝 実際にはもっといろんなハードル(?)があるように 思えますか、いかがでしょうか。 詳しくなくてもかまいませんので、 大筋が把握できたらうれしいです。 ご指導・アドバイスをどうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

失礼かもしれませんが、一番のハードルはあなたの語学力だと思います。日本人の方ですよね? だとすると、韓国語の本を日本語に翻訳するのは簡単かもしれませんが、日本語の本を韓国語に翻訳するのは困難ではないでしょうか? 仕事上、僕は日本語の流暢な中国人と会うことが多いです。確かに彼らは中国人にしては日本語がとても上手いのですが、日本人と比べたら当然のように下手くそです。彼らに日本語を任せるなんてあり得ません。 韓国語の本を商業出版するのであれば、韓国人以上に韓国語に達者である必要があると思いますが、いかがでしょうか? 仮にこの課題をクリアしているのであれば、韓国の出版社の中で、日本語の翻訳ものに興味を持ってくれる出版社を探すことが先決です。もしそういう出版社があれば、具体的に日本の出版社に交渉することになるでしょう。著者については直接交渉しなければならない場合もありますが、普通は出版社を通じての交渉となります。双方の出版社からOKが出れば、あとは実際の作業をするだけと思われます。

c_sagan
質問者

補足

早速のご返答、どうもありがとうございます。 大変参考になりました。 ご指摘の「語学力」ですが、僕は来日9年の韓国人です。 説明不足だったようですみません。 頂いたアドバイス通り、まずは韓国の出版社に コンタクトしてみます。 ところで(本当に韓国での出版が実現するかは 別としまして)、二つ程度お聞きしたいのですが、 1. 韓国にいる日本語翻訳者たちに負けないくらい 翻訳のレベルには自信がありますが、 僕は書籍の翻訳経験はまだありません。 そこで、出版社のほうに断られるのではないかと ちょっと心配ですが、問題ないでしょうか。 (今回出版しようとする本は、何がなんでも 僕の言葉で韓国に出したいと思っています。) 2. 著者が亡くなっており、 著者の同意・許可を得なければならない場合、 著者の家族の方の同意・許可でよろしいでしょうか。 以上ですが、もしお分かりであれば 教えていただけますか。 お手数ですが、どうぞよろしくお願いします。

その他の回答 (2)

noname#53337
noname#53337
回答No.3

速攻で海賊版が出回る著作権の無い国家なので やめたほうがよろしいかと。

  • matfalcon
  • ベストアンサー率16% (2/12)
回答No.2

著作権の面から言うと、日本では著者が亡くなってから50年で消滅します。したがって翻訳の交渉としては次の3つのケースが考えられます。 1.著者存命の場合:本人と交渉 2.著者死亡後50年以内の場合:遺族と交渉 3.著者死亡後50年以上の場合:交渉不要 以上

c_sagan
質問者

お礼

こんばんは。 お礼が遅くなりました。どうもすみません。 頂いたアドバイス、大変参考になりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 著作権の切れた外国語書籍は勝手に翻訳出版しても可?

    ある英語圏(イギリスとアメリカで出版)の、英語で書かれた著者の本を趣味で翻訳しています。(すでに日本語訳は出版されていますが、自分でも翻訳したいので。)そろそろ、その著者の死後50年が経つのですが、そうしたら、私が勝手に翻訳して、ウェブ上に発表したり、あるいは、『新訳 ○○』などと題して自費出版したり、あるいは、取り上げてくれる出版社があれば出版してもよいのでしょうか?遺族や出版社に一切の了解を取らず、いきなりやってしまってよいのでしょうか? その際は、その著者が存命中に印刷されたモノを底本に使えばよく、死後に版を重ねたものは使えないという理解で良いのでしょうか?(少しでも誤字脱字の訂正などが入ったら、著者の死後50年ではなく、出版社の許諾をとらなくてはならなくなる?) ご存知の方がいらっしゃいましたら、よろしくお願い致します。

  • 海外の本を翻訳して自費出版する場合

    海外の本を、著者の許可を得て日本語に翻訳して、自費出版したいと考えていますが、その場合、翻訳者としての資格の提示などを出版社から求められるのでしょうか。 それとも、自分なりの訳し方で翻訳し、自費出版して販売してしまってもよいのでしょうか。

  • 日本語の本を海外で出版する

    お世話になります。 日本語の本をー単行本ー海外にて翻訳して 出版したいのですが、この際 1:日本人著者 2:権利を持っているーコピーライトー会社 3:日本の出版社 にも支払いが生じるのでしょうか。 又その際は海外販売利益から何%づつになるのですか? 出来れば1、2には無しでが理想ですが。 よろしくお願いします。 この上、現地ー海外ーでの出版社への%があるのですよね。 又、法律的に日本出版物を海外で翻訳し出版する際の注意点があればよろしくお願いします。

  • 日本語で書かれた本を翻訳して海外で出版する方法

    日本の作家の作品を、日本語から英語へ翻訳し、シンプルな文体なので日本人の英語学習者むけの英語教材となるような本、または英語を母語とする読者に紹介することができないかと考えております。 このような日本語の作品を英語にする場合の許可は、その作家さんは他界されておりますが、ご家族と事務所もあるようですので、そちらに許可を頂くと考えてよいでしょうか? または、その翻訳したい本を発行している出版社に、直接お願いするものでしょうか? それとも、その両方に許可を頂くと考えた方がよろしいのでしょうか? 日本の出版業界について素人で大変申し訳ないのですが、教えていただければと思います。 お忙しい中大変恐縮ですが、教えていただければ幸いです。お手数をおかけ致しますが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 書籍の韓国語原題を教えてください。

    著者 金益秀  (2002年当時国立全羅北道大教授=魚類学者)  のエッセーで日本語訳「銀色の早瀬にはシュリが棲む」または 「早瀬の下にはシュリが棲む」出版社=中央日報 という本があるそうですが、韓国語の原題が分かりません。ご存知の方、お教え願います。 併せて、韓国の書店で現在も購入できるか、古書店になるのか。     無いとは思いますが、日本語翻訳本が出されているかどうか。 以上、若干場違いの質問で申し訳ありませんが、情報お持ちの方よろしくお願いします。 (注 シュリ=映画の題名にもなった、韓国を代表する魚)

  • 韓国の有名出版社を教えてください

    日本で、実用書を執筆し出版しました。 同じニーズが、韓国でもあるのではないかと思い、可能なら韓国でも翻訳版を出版したいと考えています。 まずは韓国の出版社にメールで営業をかけたいのですが、そもそもどんな会社があるのかわかりません… 韓国の大手出版社を5つくらい、サイトのurlつきで教えていただけないでしょか。

  • 翻訳出版をするには?

    はじめまして。 著作権の専門家の方に教えていただきたいことがあり投稿いたしました。 日本で出版されている本を日本に住んでいる外国人向けに英語に翻訳して出版することを考えています。 その日本語版の本にはすでに日本の出版社が出版権を取得しているのですが、その場合は著作権者と出版契約をすべきなのか、それとも出版権を取得している出版社と契約すべきなのかがわかりません。 また、その場合の英語版の著作権は私に帰属するのか、それとも相手方に帰属するのかも合わせて教えていただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • はなして翻訳 日本語から韓国語について

    ドコモのはなして翻訳をインストールしました。 日本語から韓国語へ日本の都道府県を翻訳していると、同じ府でも 大阪府と京都府の再翻訳文が違うことがわかりました。 大阪府を翻訳し、再翻訳文を見ると「大阪部」になります。 京都府を翻訳し、再翻訳文を見ると「京都府」になります。 ただ、発音を聞いていると府の箇所はブの発音でどちらも同ように聞こえます。 ハングル文字も上がㅂで下がT になっています。 発音も文字も同じなので再翻訳が間違っているだけでしょうか? 韓国語など勉強したことがないので分からず、気になってしまいました。

  • 自分で海外の翻訳をして出版した場合

    自分で海外の本を、作者の許可を得て翻訳して出版したい場合はどうしたらよいのでしょうか。 出版社に直接申し込むのでしょうか。

  • 韓国語⇔日本語の機械翻訳の精度が高い理由

    韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか? 例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。 「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많은 한국어로 표음 문자 한글만을 사용하고 있음에도 불구하고, 이와 같이 정확한 번역이 가능한 알고리즘은 도대체 어떻게되어있는 것입니까?」 これを再びGoogle翻訳で日本語に戻します。驚異的な再現率です。 「韓国語は日本語由来の漢字語が多いということは聞いたことがあるが漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に正確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で表音文字ハングルのみを使用しているにもかかわらず、このように正確な翻訳が可能なアルゴリズムは、一体どうなっているのでしょうか?」 英語でやってみます。(戻した日本語のみ) 「派生韓国語、日本語の漢字語は頻繁に私が聞いたことがあるということですが、ハングル表記のステートメントは、非常に正確な翻訳ではなく、漢字可能である。高精度な変換アルゴリズムは、これが可能であるかのように韓国のことが多い同音異義語では、唯一のハングル表音文字を使っているという事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょう?」 同じ漢字を使う中国語(繁体字)でやってみます。 「中国語、日本語、韓国語語源の自己はしばしば聞いたが、韓国代表の声明、非常に正確な翻訳ではなく、中国語のテキストよりも、可能です。精度の高い翻訳アルゴリズムは、それが可能であれば韓国ではしばしば同音異義語は、唯一の韓国語のアルファベット文字という事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょうか?」 一体全体どうなってるんでしょうか?!