- ベストアンサー
韓国人の姜さんがアメリカに行ったら英語表記は?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Kang, Khang, Kahngのどれかでしょう
関連するQ&A
- 韓国人の名前の英語表記
韓国の朴さんは英語にするとParkとなる。 最初著者がParkというのでアメリカ人かなと思っていたら韓国人だった。 韓国って名前の英語表記に決まりがないのだろうか? 適当に好きな風に書いていいのだろうか? Parkというのは正確にはパークではなくて、アメリカ人の発音は、「パーRRRク」である。アメリカ人の発音する独特のRの音が韓国にあるとは思えない。韓国人はRが単に音を伸ばすだけと思っているのではないだろうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ゴルフ韓国女子選手の英語表記
全米女子オープン見ましたが、韓国選手の活躍すぎですね、 私がずーと理解していたことが、間違いのようで、 皆様のお知恵をお願いします、 韓国ゴルフ女子選手で米国で活躍している、 朴セリ、グレース朴、ですが、米国での英語表記では 朴セリ→「PACK]グレース朴「PARK] と「朴」のスペルが違っています、私の理解では 朴セリ→「PACK]グレース白→「PARK]と 漢字が違うので英語表記が異なると理解していましたが、最近の別の質問の「良回答」で、 朴セリ→「朴世利」 グレース朴→「朴祉根」である とのことです、なぜ同じ「朴姓」なのに英語では違う のでしょう、この辺の事情に詳しい方(別の質問でミッシェル、ウイーの漢字名に回答された方)説明よろしくおねがいします、
- ベストアンサー
- ゴルフ
- 韓国人の名前について
韓国人は、イさんって多いですよね イ・ビョンホンとかイ・ソジンとかイ・ジョンジェとか・・・ イって「李」って書きますよね 韓国じゃ「イ」さんですよね だけど、英語表記だと「Lee(リー)」になるのはなぜですか? 「李」はたしかに日本でも「リ」と読みますけど、 韓国では「李」と書いて「イ」なのに 英語にすると「李」は「リー(Lee)」と、 途端にかっこよくなるのは、なぜですか? 「イ」さんは、英語だと「Mr・Lee(ミスター・リー)」とかって 呼ばれますよね?! 同じ現象で、「パク」さん(パク・ヨンハとかパク・ソルミとか)は、 「パク」は「朴」ですけど、 英語表記だと「Park(パーク)」ですよね なぜ日本人がローマ字を使うように、 イはiとか、パクはpakuとかにしないのでしょうか? 知ってる方は教えてください
- ベストアンサー
- 韓国語
- 最近の韓国人ゴルファー名表記
先週の男子プロゴルフツアーはS・K・ホが優勝しましたが、 少し前までは韓国人の方って漢字表記されていましたよね。 このようにアルファベットとカタカナの組み合わせ表記になったのは何か事情でもあるのでしょうか。 朴ヨンハみたいな表記の方もいますし。 このような著名な韓国人の方の漢字名ってなぜ表記されなくなったのでしょう。
- ベストアンサー
- ゴルフ
- 大統領の名前
現在、平成18年ごろに書かれた本を読んでます。 その文中で、「野党ハンナラ党の現党首・朴槿惠」と書かれており、朴槿惠の振り仮名には「パク・クンヘ」と書かれています。 振り仮名を誰が当てたのかわかりませんが、文章(実際は発言者)は韓国生まれの韓国人で生まれてから30年近く韓国で生活していた人です。 現在、朴槿惠氏は大統領となり、日本でも頻繁に報道されてますが、報道時の発音や振り仮名は「パク・クネ」となっています。 また、ローマ字表記だと、「Park Geun Hye」なので、「パク・ギュンヘ」となる? 朴槿惠氏は、韓国ではどの様に発音されているのでしょうか? また、ついでですが、どうして朴のローマ字表記がParkになるのでしょうか?英語を母語としている人達は「パーク」と発音しないのでしょうか?もしかしたら実際の韓国語発音にはrに相当する発声が入るのでしょうか?
- ベストアンサー
- 韓国語
- 【政治学者の姜尚中は日本のスパイですか?】
【政治学者の姜尚中は日本のスパイですか?】 姜尚中は日本産まれの日本育ちで在日韓国人ではなく日本人なのに、「23歳のときに思い当たる節があって韓国人名を名乗ることにした」と言っている。 早稲田大学の韓国研究会に入って、日本政府から韓国のことを調べるのに韓国人名で韓国と接触した方が得だから韓国人名として韓国と仲良くして日本政府のスパイとして活動してくれと言われた。 と考える方が妥当な気がする。 早稲田大学の韓国研究会に入って姜尚中は日本のスパイとして活動することに決めたのではないでしょうか。 そうでないと韓国人名を名乗るメリットが何もない。
- ベストアンサー
- その他(社会問題・時事)
- 李をLEEと書く理由
李は「い」と発音すると思うのですが、英語表記だとなぜか「LEE」になっています。 「い」が「りー」になってしまうのは不可解に思います。 ネットのある掲示板で朴をPARKと書き、李をLEEと書くのは英語から取った という情報がありました。 韓国人の心理に自分の名前を英語風にしたいという願望のようなものがあるのでしょうか。 実際のところはどうなのでしょうか。
- ベストアンサー
- 韓国語
お礼
回答ありがとうございました