• ベストアンサー

文中語句in the demandsの解釈

添付ファイル文章にある …life is also in the demands of court,… に関する質問です。 in the demands of courtをどのように理解すれば良いのかわからないです。 「人生はまた、宮廷 or 裁判 の要求の中にもある。」 解説宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9754/12143)
回答No.1

確信はありませんが、以下のとおりお答えします。 >添付ファイル文章にある …life is also in the demands of court,… に関する質問です。 in the demands of courtをどのように理解すれば良いのかわからないです。「人生はまた、宮廷 or 裁判 の要求の中にもある。」 解説宜しくお願いします。 ⇒「人生はまた、法廷の要求を受けることもあるが…」といったニュアンスかと思います。 時間的にも地理的にも遠く隔たっている我々としては分かりにくいですが、当時(紀元2世紀)のローマ帝国では法廷が役人や特別な民の住まいを指定することがあったようで、特に名君とうたわれた皇帝マルクス・アウレリウスですから、きっとすてきな住居を当てがわれたことでしょう。しかも、「自然に従う」ことを旨とした哲人でもありますから、不満感など抱きようもなかったことは想像に難くありませんよね。 全体の原文と訳文はこうなります。 Wherever a person can live, there one can also live well; life is also in the demands of court, there too one can live well. 「人が住めるところならどこでも、よく生きることもできる。人生はまた、法廷の要求を受けることもあるが、そこでも人はよく生きることができる。」

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく解説してくださりありがとうございました。そのため、しっかり理解することができました。ご回答くださりありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 文中does の解釈

    添付ファイル文章にある The proper response of the Stoic to these events is not to not care, but mindless, meaningless sympathy *does very little either (and comes at the cost of one's own serenity, in most cases).に関する質問です。 mindless, meaningless sympathy *does very little eitherのdoes は careの代用か、それとも、普通のdo として使われているのか判別つけられないです。 解説宜しくお願いします。

  • 文章解釈チェック

    添付ファイル文章 “Never shirk the proper dispatch of your duty, no matter if you are freezing or hot, groggy or well-rested, vilified or praised, not even if dying or pressed by other demands. Even dying is one of the important assignments of life and, in this as in all else,make the most of your resources to do well the duty at hand."に関する質問です。 1. dispatch of your dutyのdispatch の理解に自信がないです。これは、 「U⦅正式⦆(仕事などの)手早い処理」 (ジーニアス辞典より)の意味として使われている、 Never shirk the proper dispatch of your dutyの部分の意味は 「あなたの義務を適切に処理することから決して逃がれようとするな。」、 で合っているのか自信がないです。 解釈チェック宜しくお願いします。 2. in this as in all else,の理解が分からないです。 this に値するのは、dying を指し、 in this as in all elseは 「他の全てのモノにおけるように、死においても」を意味する、 Even dying is one of the important assignments of life and, in this as in all else,make the most of your resources to do well the duty at hand. の全体の理解は、 「死でさえも人生の重要課題の一つであり、他の全てのモノにおけるように、死においても 手近の義務をうまく遂行するために、あなたの持つものを最大限に有効活用せよ。」、 であっているのか自信がないです。 解釈チェック宜しくお願いします。 3. この文章の要旨が掴めないです。 「あらゆる状況下にあっても、あなたの義務を適切、迅速に実行しなさい。(言い訳をしてはいけないのです。)死ぬことでさえ、人生の重要課題である。この点についても(死についても)人生につきものの他のあらゆることと同じように、あなたの当面の義務をしっかり実行するために持てるもの余すことなく尽くしなさい。死ぬ間際に後悔せぬよう、今のしなければいけない事に全力を尽くしなさい。」ということを言っている、という理解であっているのか自信がないてます。 解釈チェック宜しくお願いします。

  • wear-in とは?

    例えば下記のようなギアの摩耗についての文章で使われるwear-in phaseというのはどういう意味でしょうか。 The wear-in phase is connected to the length of service life, and it is of interest to predict whether wear-in will be smooth or harsh. よろしくお願いいたします。

  • 文中it の解釈

    添付ファイル文章にある it’s only for an inscription on their gravestone に関する質問です。 itが何を指しているのか分からないです。 lifeかsuccess のどちらかなのか、それ以外のものなのか特定できないです。 解説宜しくお願いします。

  • in view of the ~の解釈について

    添付ファイル文章の in view of the position I have the honor to occupy in relation to you.の理解ができないです。 わたしが光栄にも、あなたとの間柄にいる立場にあることを 考慮すると と訳しているのですが、 自信がないです。解説お願いします。

  • 文中のitの解釈

    以下の文章に関する質問です。 Just as the nature of rational things has given to each person their rational powers, so it also gives us this power—just as nature turns to its own purpose any obstacle or any opposition, sets its place in the destined order, and co-opts *it, so every rational person can convert any obstacle into the raw material for their own purpose. co-opts *itのitが何を指しているのかわからないです。漠然とした状況を指すitという理解で合っていますでしょうか? 解説宜しくお願いします。

  • 文章解釈

    添付ファイル文章に関する質問です。 1. —or what record we have of them → (a)what がどの文法用法に当たるのか分からないです。関係形容詞は、後ろの名詞が不可算名詞か可算名詞の複数形(wisdom 辞典より)とのことなので違うと思うのですが、それ以外の用法から該当する用法を特定できないです。疑問代名詞の間接用法かな?とも感じましたが自信がないです。解説宜しくお願いします。 (b)themはdiscussions なのかthe people なのかわからないです。 2. conversation matesの conversationは、 厳密には名詞ですが、今回の文章では、形容詞のように使われていて、「会話の仲間、社交仲間」として使われている、という理解であっているのか自信がないです。解説宜しくお願いします。 3. matters of life and deathにあるmatters の単複について質問です。 lifeとdeathと2つあるのでmatters なのか、仮にlife だけ一つだけあるとするならば、つまり、a matter of life とあるならば、matter は必ず単数でなければならないのか、それとも人生の問題はたくさんあるので、matters とするのが適切なのか、matter の単複がどうなるのかわからないです。解説宜しくお願いします。 オーレックスの辞書のmatterの項目に [a màtter of lìfe and [OR or] déath 死活問題]とあるので、この問題は話者が一括りで概念を捉えているいるか、個別に着目しているかの問題と同じだと考えて良いのでしょうか?解説宜しくお願いします。

  • 文中ever の解釈

    添付ファイル文章: If you have a habit of comparing yourself to others that seem to have more than you, it becomes very difficult to *ever feel truly satisfied with your own life. に関する質問です。 ここで使われているever ですが、 これは、文法的には、 以下の用法にあたると理解して良いのか分からないです。 /≪Random house 辞典≫ ⦅肯定文⦆ いつも,常に,いかなる時でも; 絶えず,始終; 繰り返し; 相変わらず; 永久[永遠]に,いつまでも He is ever ready to find fault. いつもあら捜しばかりしている. ◆肯定文に ever が現れるのは古風で,現在では可能な限り always を用い,ever は次のような表現に限られつつある/ 「もしあなたが、自分自身と、より多くのもの(良いこと)をもっているように見える他人と比較的をする習慣を持っているなら、 いつまでも、自分自身の人生に心から満足することは非常に難しくなる。」 解説宜しくお願いします。

  • So の解釈について

    添付ファイル文章にある Don't you know life is like a military campaign? One must serve on watch, another in reconnaissance, another on the front line.... *So it is for us—each person's life is a kind of battle, and a long and varied one too.についての質問です。 ✴︎のついたSo の解釈に自信がありません。 このso は「だから」の意味ではなく、 前言の代用としての「そう」である、という理解であっているのか自信がないです。 Soは具体的には、 like a military campaign: One must serve on watch, another in reconnaissance, another on the front line....を指し、端的には、like a military campaignを指している、という理解であっているのか自信がないです。 「人生は私たちにとってはそのようなものである。」 解説宜しくお願いします。

  • As in war, so in lifeについて

    添付ファイル文章にある As in war, so in life.の解釈がちゃんと理解できているか自信がありませんので、解釈が合っているかチェックしていただきたいです。 「戦争におけるように、人生においてもそのように。」 宜しくお願いします。