2008年関西外国語大学
最も適当な文を選びなさい。
(※実際は4択だが2択に省略)
(1)We saw a house that the walls and windows
were covered with various patterns of gloomy gold.
(2)We saw a house where the walls and windows
had been covered with various patterns of gloomy gold.
解答は(2)となっていましたが、私は(1)だと思います。
根拠としては。。。
・thatは関係副詞としての用法もある、と昔聞いたことがあるので、
この(1)のthatも関係副詞と考えれば、(1)も正解である。
※もしthatに関係副詞の用法がなければ、この質問も解決なのですが。
・(2)が正解だと意味がおかしくなりませんか。
「かつて、壁や窓が、くすんだ金色をしたいろいろな模様で
覆われていた(けど今はそのようにはなっていない)家」となり、
昔はお金持ちが住んでいたということを含意する文章に
なるのでしょうか。
よろしくお願いします。
2つ質問します。
Q1.五輪野球の第2戦で、台湾の攻撃をうまく封じた7回の稲葉の守備について、読売新聞のサイトの記事は、下記のように描写しています。
引用:
In the seventh inning with a runner on first, Inaba chased down a fly ball headed toward the right-field gap and hit cut-off man Tsuyoshi Nishioka of Chiba Lotte. Nishioka fired to first to double off Chiang Chih-hsien to end the inning.
――(ライトを守る稲葉がフライをキャッチし、中継の西岡に返球。西岡から一塁への素早い送球で、ダブルプレー。)
という話ですが、headが「投げる」、hitが「手に渡る」という感じで良いのでしょうか?
headedの前にカンマが無いので、一瞬、ballを修飾する過去分詞かと思いましたが、それだとhitが「投げる」となっておかしいので、やはり、headedは過去形ですよね?
ご意見・解説をお待ちしています。
* * *
Q2.第3戦の対オランダ勝利について、同サイトの記事にある、星野監督のコメント(英文)がよく分かりません。
引用:
"It would have been nice if we could have scored earlier, but it's not that easy. When you have four runs, you never know just like they did tonight," Hoshino said.
――「もっと早く追加点を取れていれば良かったが、簡単なことじゃない。こっちに4点あると、敵も今夜のようなすごい力を出す(???)」と星野監督は語った。
2つ目の文章が、さっぱりです。訳も間違っているような気がします。
日本が序盤から4点リードしていたわけですが、they(=オランダ?)の力も、想像していたほど弱くなかったということでしょうか?
2つ質問します。
Q1.五輪野球の第2戦で、台湾の攻撃をうまく封じた7回の稲葉の守備について、読売新聞のサイトの記事は、下記のように描写しています。
引用:
In the seventh inning with a runner on first, Inaba chased down a fly ball headed toward the right-field gap and hit cut-off man Tsuyoshi Nishioka of Chiba Lotte. Nishioka fired to first to double off Chiang Chih-hsien to end the inning.
――(ライトを守る稲葉がフライをキャッチし、中継の西岡に返球。西岡から一塁への素早い送球で、ダブルプレー。)
という話ですが、headが「投げる」、hitが「手に渡る」という感じで良いのでしょうか?
headedの前にカンマが無いので、一瞬、ballを修飾する過去分詞かと思いましたが、それだとhitが「投げる」となっておかしいので、やはり、headedは過去形ですよね?
ご意見・解説をお待ちしています。
* * *
Q2.第3戦の対オランダ勝利について、同サイトの記事にある、星野監督のコメント(英文)がよく分かりません。
引用:
"It would have been nice if we could have scored earlier, but it's not that easy. When you have four runs, you never know just like they did tonight," Hoshino said.
――「もっと早く追加点を取れていれば良かったが、簡単なことじゃない。こっちに4点あると、敵も今夜のようなすごい力を出す(???)」と星野監督は語った。
2つ目の文章が、さっぱりです。訳も間違っているような気がします。
日本が序盤から4点リードしていたわけですが、they(=オランダ?)の力も、想像していたほど弱くなかったということでしょうか?