bender の回答履歴

全330件中161~180件表示
  • 英文の意味がわかりません(生化学系)

    ''Regulation of Human CYP2C9 by the Constitutive Androstane Receptor: Discovery of a New Distal Binding Site''というタイトルの論文の、745ページの右側の上から13行目の終わりから、`the lack of response to hCAR in a heterologous system could be misleading.`の意味がわからないのです。この部分だけ読んでもわからないと思いますが誰か教えてください。この論文は以下のURLからダウンロードできます。http://molpharm.aspetjournals.org/cgi/search?sendit=Search&pubdate_year=2002&volume=62&firstpage=&author1=&author2=&title=Regulation+of+Human+CYP2C9&andorexacttitle=and&titleabstract=&andorexacttitleabs=and&fulltext=&andorexactfulltext=and&fmonth=Jul&fyear=1965&tmonth=Jun&tyear=2005&fdatedef=1+July+1965&tdatedef=1+June+2005&hits=10&sortspec=relevance

  • 和訳を教えてください

    長文読解をしていますが、和訳で分からないところがあります。どなたかアドバイスをお願いします。 But there's more than bonding going on when we tickle. There's learning too. It's no coincidence that the parts of the most vulnerable - the stomach, the throat and the grion region where the femoral artery lies. Best to learn early that when those areas get touched, you pull away or tuck in your chin. And best to make it a joy for parents to provide that lesson. if only to make sure that they teach it often and you learn it well. Best to learn ~ 以下を上手く訳すことができません。 「はじめにこうした部分を触られたときに、引き離したり、あごに(喉?)を隠すという事を学習するのが第一です。そして、両親にとってこうした事を学習することを楽しませる事が大切です。確実にするために両親はこうした学習をたびたび行い、あなたはそれをきちんと学習するのです」 と訳してみましたが、どうも不自然ですし何がいいたいのかいまいち理解できていません。 特に、best to, to make it a joy to ~, if only to, にひっかかっていると思います。(他にも問題がるとは思いますが・・・)それと、最後の文のyou は読者を指しているのでしょうか? 長文の途中なのでわかり辛いとは思いますが、どなたかアドバイスを宜しくおねがいします。

  • 「なる」の表現

    「モデムを交換したら接続できるように『なった』」の「なる」の表現を教えてください。 I've come to be able to connect the internet by replacing the modem. でいいんでしょうか?英日翻訳ソフトにかけてもどうも「なる」の部分の訳がおかしいのですが。。。

  • 英訳

    英訳をみていただけないでしょうか? 『私はそのパーティーではアイスクリームケーキとスパゲティと海老のリゾットを作りました。こんなメニューになったのは私の体質のせいなんです。私は普通のケーキにのっかってる生クリームがダメなんです、あれを食べると気持ち悪くなるんです。肉も鶏肉なら平気ですがそれ以外の肉を食べると気持ち悪くなります。とにかく油に弱いんです。』 ↓こんな訳で大丈夫でしょうか? I made an ice-cream cake, spaghetti and shrimp risotto for the party. I chose these dishes because of my allergies. I cannot eat any fresh cream on regular cakes. I get sick if I eat it. I can eat chicken, but I feel sick when I eat other kinds of meat. I'm weak when it comes to oil. どの文も不完全な気がしますが、特に自信がないのは最後の文です。 あと.. ice-cream cakeの前にanは必要でしょうか? 普通のケーキはregular cakeでいいんでしょうか?

  • DVDレコーダーに録画する内容の英訳

    「DVDレコーダーにその時間帯に予約が入っていなかったらあなたの見たい番組を(録画の)予約していいよ」 を友達の外人に説明しようとしたのですが、咄嗟には、you can record if it ....までしか出てきませんでした。 長文で書けば以下の感じになりますでしょうか?そもそも文法があっているかどうかが疑わしいです。 you can make a reservation to record the program if the times while it is on has not been taken. この使い方はどうでしょうか? you can record if it can be recorded. また、番組の録画予約は英語でなんと言えばよいでしょうか? make a reservation to record the programは間違っているような気がします。 また、他に良い表現はありますでしょうか? ご教授の程宜しくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • noname#18328
    • 英語
    • 回答数1
  • 英訳を助けてください

    アメリカの友達に自分のおぞましい寝起きの写真を見せたところ、 「私の寝起きより全然cuteよ」と嬉しい返事をいただきました…。 それで以下のように返したいんですが、どうもうまいこと英文が作れません。 どなたかよい表現をご存知の方、教えていただけませんか? 「私の寝起きの写真を見ても怖じ気づかなかったようでよかったよ。あなたの寝起きの写真を送ってくれなくたって別にいいよ、いつかあなたが日本に来たらあなたの寝起きをのぞくから!」 ↓ I'm glad I didn't scare you away with my morning picture. You don't need to send me your morning picture, (以降訳せず…). どうかお願いします!

    • ベストアンサー
    • no9tm
    • 英語
    • 回答数2
  • キリスト教の方に質問。

    キリスト教においての、霊と魂の意味を教えてください。 母がキリスト教徒なので、よく家で賛美歌を聴くのですが、 歌詞の中に霊と魂が出てきてどんな意味なんだろうと悩んでいます。 仏教とは意味が違うんですよね? あと母は病気がちで具合が悪くなると、 病院へは行かずに教会へ行って、牧師(神父?)さんに お祈りして直してもらいに行きます。 こういうことは他の教会でもやっているのですか? 宗教をあまり信じられない私としては、教会よりも病院へ行って、ちゃんとした治療を受けてもらいたいのですが。 ちなみに家はプロテスタントです。 よろしくお願いします。

  • パッションを見ていろいろ考えました。。。。

    パッションを見て思ったのですが、キリストさんを裏切ったことでユダヤ人の差別が始まったと聞いたことがあるのですが、キリストさんもユダヤ人ですよねえ。キリスト教徒の人達は裏切り者のユダヤ人を軽蔑する前に自分達の神であるキリストさんがユダヤ人だという事を何故評価しないのですか?あべこべな感じがしてなんか不思議です。(私の解釈がまちがっていたらごめんなさい)

    • ベストアンサー
    • mmmchan
    • 洋画
    • 回答数4
  • この文の解説をお願いします!

    So far, not all that much was different for me. Then, here it was: one more time the great deep breath, an appropriate downbeat, and I was launched among friends into the best of all commercial worlds, where rehearsal was a rare (and usually unnecessary) luxury. Call the tune, read it down, wait for the sound booth's microphone adjustments, talk with Ray on the phone for his reactions―― then, silence――watch for the light to come on: "Take One, SPEED!" We're rolling. What a great and memorable music experience. 指揮者がスタジオでのオーケストラの録音を回想した文章なのですが、見たことのない文型が多すぎて混乱してます。 1)Then, here it was: は、「それから、このようなことがあった」という訳でよいですか? 2)one more time the great deep breath, an appropriate downbeat,の部分、どういう意味に取ればいいのか全くわかりません。また、後の文章との時系列が判然としません。 3)I was launched...以下は長々と書いてありますが、 つまり「そのレコーディングではリハーサルを行わなかった」、という意味だと私は取りました。しかしこの取り方でいいのでしょうか。 4)Call the tune...以下、主語の無い文が続きますが、これは命令形なのか、主語を省略した文なのか判断できません。文脈を見ると、主語を省略した文に見えますが、こんな文を見たことはないんです。また、"Call the tune, read it down"の意味自体もはっきりしません。 5)"Take One, SPEED!"は、「テイク1、成功!」という風な意味と取ったのですが、あっていますか?辞書でspeedを引くと「<古>成功」と書いてあったので、単純にこう訳したのですが。 また、もしよければ、だいたいでいいのでどういうことを言っているのか教えてください。

  • この文の解説をお願いします!

    So far, not all that much was different for me. Then, here it was: one more time the great deep breath, an appropriate downbeat, and I was launched among friends into the best of all commercial worlds, where rehearsal was a rare (and usually unnecessary) luxury. Call the tune, read it down, wait for the sound booth's microphone adjustments, talk with Ray on the phone for his reactions―― then, silence――watch for the light to come on: "Take One, SPEED!" We're rolling. What a great and memorable music experience. 指揮者がスタジオでのオーケストラの録音を回想した文章なのですが、見たことのない文型が多すぎて混乱してます。 1)Then, here it was: は、「それから、このようなことがあった」という訳でよいですか? 2)one more time the great deep breath, an appropriate downbeat,の部分、どういう意味に取ればいいのか全くわかりません。また、後の文章との時系列が判然としません。 3)I was launched...以下は長々と書いてありますが、 つまり「そのレコーディングではリハーサルを行わなかった」、という意味だと私は取りました。しかしこの取り方でいいのでしょうか。 4)Call the tune...以下、主語の無い文が続きますが、これは命令形なのか、主語を省略した文なのか判断できません。文脈を見ると、主語を省略した文に見えますが、こんな文を見たことはないんです。また、"Call the tune, read it down"の意味自体もはっきりしません。 5)"Take One, SPEED!"は、「テイク1、成功!」という風な意味と取ったのですが、あっていますか?辞書でspeedを引くと「<古>成功」と書いてあったので、単純にこう訳したのですが。 また、もしよければ、だいたいでいいのでどういうことを言っているのか教えてください。

  • でんき屋

    こんばんは ヤマダ電気 ミドリ ギガス などのでんき屋はどういいますか? 洗濯機とかならElectnical 電子手帳とかならElectronic 電子・電気の違い??? よくわかりませんが でんき屋いこうというときのでんき屋は、なんと言えばいいですか? Electronic shopでいいですか?

    • ベストアンサー
    • noname#87517
    • 英語
    • 回答数3
  • 所詮、キレイごと…

    哲学のカテゴリーかもしれませんが…自分が苦難に遭った際に「神はそれ(苦難や試練)を乗り越えられる者にしか与えない」と、よく聞きますが…例えば仕事や、病気などの悩みで自殺された方たち、不慮の事故で亡くなった方たちの場合は、一体どう説明できるのでしょうか?とんでもない質問ですみません。何か、お答え頂ければ幸いです。

  • アイス一つ満足に買えない私

    だいぶ前の話なのですが、カナダに行ったとき、味の違うダブルのアイスクリーム ● ○ V ← こんな感じの を頼んだのですが、出てきたのが、 ○● ○● VV のような、同じ味のダブルアイス計2点でした・・・。 日本で買うときのように、様式(cone or cup, single or double等)を伝えた後、味(strawberry and banana等)を単語だけで伝えたのですが・・・。 2人連れだったので一個ずつ食べると思ったのか、違う味のダブルという概念があちらにはないのか、そもそもの私の注文の仕方が悪かったのかわかりませんが、こういう場合はどういうふうに注文するのがよかったのでしょうか。

  • 所詮、キレイごと…

    哲学のカテゴリーかもしれませんが…自分が苦難に遭った際に「神はそれ(苦難や試練)を乗り越えられる者にしか与えない」と、よく聞きますが…例えば仕事や、病気などの悩みで自殺された方たち、不慮の事故で亡くなった方たちの場合は、一体どう説明できるのでしょうか?とんでもない質問ですみません。何か、お答え頂ければ幸いです。

  • 所詮、キレイごと…

    哲学のカテゴリーかもしれませんが…自分が苦難に遭った際に「神はそれ(苦難や試練)を乗り越えられる者にしか与えない」と、よく聞きますが…例えば仕事や、病気などの悩みで自殺された方たち、不慮の事故で亡くなった方たちの場合は、一体どう説明できるのでしょうか?とんでもない質問ですみません。何か、お答え頂ければ幸いです。

  • 画家ジョン・エヴァレット・ミレイに関する単語の発音を教えて下さい!

    こんにちは! 授業で自分の好きな画家についてのプレゼンの準備をしているのですが、辞書で調べても記載がない単語(また人名)の発音を教えていただきたいのです!!m(__)mお願いします! まず、彼の名前「Millais」は、日本語では「ミレイ」ですが、なんと読めば良いのでしょうか?? もう一つ、彼が属していたラファエル前派「Raphaelite」の発音を教えて下さい!!(>_<) くだらない質問ですみませんが、明後日がプレゼンなので今日明日中に、ご存知のがいたら教えて下さい!!m(__)m

  • 正規表現または構文で数値の範囲の指定

    if($a =~「1~20」までの数字又は「1_1~1_20」~「20_1~20_20」までの数字){ OK; }else{ NO; } を正規表現や条件分岐を使って範囲指定したいのです。 [1-9] ですと111等も対象になりますし、{n,}とした場合でも数値の1~20までとは出来ないようで・・・。 また正規表現では_の扱いが今一わからない状況で 更に()と?を使って思考錯誤を繰り返しているうちに []//の用途がだんだんと分からなくなってしまいました。 各用途については調べ整理しているつもりなのですが 今回のようなケースに関して参考になる例を見つけられず質問させて頂きました。 ご掲示頂けませんでしょうか。宜しくお願いします。

    • ベストアンサー
    • taku0
    • Perl
    • 回答数5
  • 英訳お願いします。

    「その関連情報は5件中の1件目から3件目の情報(information)がこのページに載っています。」 という文章を英訳したいのですが、5件中の1件目から3件目の情報と言う部分が上手く訳せません。 The informtaion concerning is shown from 1 to 3 information in 5 information? The informtaion concerning is shown from 1 to 3 information out of 5 information? なのか・・・どちらもおかしいでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英文を添削してください

    ある音楽を聴いた感想を英語で言いたいのですが、うまく訳せません。 どなたか添削していただけませんか? I listened to ○○○. It is great! I particularly like the guitar solo, the sound is clear and the technique is superb. That kind of music always makes me think that men are more privileged, because women's small hand with thin mascles cannot play such powerful music. I wish I could play like that. It might be _____. (←どんな単語を入れたらいいでしょうか?) Can you play any of their songs? 言いたい事は以下のような感じです。 「○○○を聴いたよ、すごくいいね!特にギターソロが気に入った、すごく綺麗な音だしテクニックもすごいね。ああいう音楽を聴くといつも思うよ、男の人はいいなぁって。女の小さな手と弱い筋力ではあんな音楽は演奏できないから。あんなふうにギターが弾けたらなぁ、気持ちがいいだろうなぁ。あなたは彼らの曲を弾ける?」 お願いいたします m(_ _)m

  • 正規表現または構文で数値の範囲の指定

    if($a =~「1~20」までの数字又は「1_1~1_20」~「20_1~20_20」までの数字){ OK; }else{ NO; } を正規表現や条件分岐を使って範囲指定したいのです。 [1-9] ですと111等も対象になりますし、{n,}とした場合でも数値の1~20までとは出来ないようで・・・。 また正規表現では_の扱いが今一わからない状況で 更に()と?を使って思考錯誤を繰り返しているうちに []//の用途がだんだんと分からなくなってしまいました。 各用途については調べ整理しているつもりなのですが 今回のようなケースに関して参考になる例を見つけられず質問させて頂きました。 ご掲示頂けませんでしょうか。宜しくお願いします。

    • ベストアンサー
    • taku0
    • Perl
    • 回答数5