melechjapani の回答履歴

全69件中21~40件表示
  • 同格のとき、"the"をつけるべきかどうか

    It's called Marunouchi, Japan's largest business center. 上の例文で、"the Japan's largest"と"the"をつけてはいけませんか? "the"をつけたくなってしまいます。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#17733
    • 英語
    • 回答数3
  • blessed and breast

    ある友達同士のメールのやりとりで A から B へのメッセージ。 YOU SEEM TO BE VERY BLESSED IN THE BREAST AREA blessed と breast で韻をふんでいるのはわかるのですが、つまりどういう意味(何を言いたいの)でしょうか? 直訳・意訳 なんでもけっこうですので教えてください。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • gooooo
    • 英語
    • 回答数4
  • 英語であるかしら?

    日本では看護婦が看護師になったり、保母が保育師になったり、呼び名が変わったものがありますよね。日本で男女同権のためにMEDIAでの表現方法が変わったということについて扱った英語のHPを見たことなる方いらっしゃいませんか?英語ではみんなNURSE,NURSERY SCHOOL TEACHERで変わりないから。 現在アメリカの大学に通っています。これらのことについて資料を集めろといわれたのですが、なかなかなくて。日本語のHPはあっても英語であるんでしょうか?私も探しつつけますが、もしみたことある方おられましたらご協力お願いします!

    • ベストアンサー
    • tokura
    • 英語
    • 回答数2
  • Received a M.F.A. from NYU とは?

    Received a M.F.A. from NYU とある方のプロフィールに書かれていたのですが、それは、「ニューヨーク大学、映画学科、修士号取得」と訳せばよいのでしょうか?ご存知の方どうぞよろしくお願いしますm--m

  • Received a M.F.A. from NYU とは?

    Received a M.F.A. from NYU とある方のプロフィールに書かれていたのですが、それは、「ニューヨーク大学、映画学科、修士号取得」と訳せばよいのでしょうか?ご存知の方どうぞよろしくお願いしますm--m

  • 連絡ミス、パソコンのミスタイプ 何て言うの?

    パソコンのミスタイプをしたときに、typing error と言われたことがあるのですが、miss typing は 和製英語なんでしょうか? あと待ち合わせしていた日に人が来なくて、どうやら日にちの伝え間違いだった。。。。というときの連絡ミスって英語で何て言うんですか? 教えてください。よろしくお願いしますm(__)m

    • 締切済み
    • 1333
    • 英語
    • 回答数3
  • これは推測のmustか義務のmustのどちらですか?

    If we are to be successful in carrying out these policies, it is clear that we must have continued prosperity in this country and we must keep ourselves strong. 取ろうとする政策を述べたあと、このパッセージです。文の構造は "it is clear that we must keep ourselves strong." なのか、それとも独立して "we must keep ourselves strong." なのかどちらでしょうか? すなわち、前者は「に違いない(推測)」、後者は「しなければならない(義務)」 どちらの解釈が妥当でしょうか?

    • ベストアンサー
    • noname#17725
    • 英語
    • 回答数5
  • ロシア語と英語の「副-社長??」

    原文はロシア語の記事からです。 アメリカ本社採用で、ロシアにも支社があり 本人はアメリカとロシアの事務所両方に所属をしているようです。 ロシアの記事では、その人の事を その会社のвице-президентと紹介していました。 вице-президент を英語に直すと Vice President となるようなのですが ロシア語、英語、どちらにしても 「副大統領」「副社長」「副取締役」・・ そのような意味にしかならないようなのです。 私から見る限り、その人はロシア支社の代表ではあるようですが 副社長などのような言葉に相当する地位に着いているようには見えません。 そのような場合でもвице-президентという表現をするのでしょうか? それともвице-президентという表現をしている以上、本当に副社長、副頭取などのような地位を表しているのででしょうか?

  • よく考えました。再度、お願いします。

    (1)お誕生日おめでとう! Happy birthday! (2)祥子と同じ日に産まれた貴方に,私が出会えたのも、きっと何かの縁でしょう。 It is certainly some relation that I see you who were born in the same day as Shoko. (3)私が貴方に出会えたことは、とても幸運でした。 I’m so lucky I have met you. (4)あなたは私にたくさんのものを見せてくれた。情熱、感情、愛情、温かい心、感傷など。 You have shown me many things; passion, emotion, affection, a warm heart and sentiments. (※You've lightened up my life; you gave me a passion like nothing else before, the feel of affection, your tender touch, and you've taught me what it's like to love & care for someone. ) (5)私は全ての時間に貴方がそばにいてくれたことを、いつまでも覚えているし、あなたと一緒に歩めた日常を忘れないでしょう。 I will always remember that you were there for me all the time and I will never forget the days I spent with you. (6) 私は貴方を愛しているし、これからも愛するでしょう。 I love you and I will always love you. (4)は、本当は「祥子の死や私の周りで起こる一つひとつの出来事から、あなたは私に、情熱、情緒、情愛、情味そして情操などを教えてくれた」と表現したいです。 これが、どうしても、自分の言いたいように表現できません。 表現をよりソフトに、上の言葉に沿うかたちで表現できるように、どうかご指示ください。 よろしくお願い致します。 参考URL;http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1066401

    • ベストアンサー
    • noname#8538
    • 英語
    • 回答数6
  • よく考えました。再度、お願いします。

    (1)お誕生日おめでとう! Happy birthday! (2)祥子と同じ日に産まれた貴方に,私が出会えたのも、きっと何かの縁でしょう。 It is certainly some relation that I see you who were born in the same day as Shoko. (3)私が貴方に出会えたことは、とても幸運でした。 I’m so lucky I have met you. (4)あなたは私にたくさんのものを見せてくれた。情熱、感情、愛情、温かい心、感傷など。 You have shown me many things; passion, emotion, affection, a warm heart and sentiments. (※You've lightened up my life; you gave me a passion like nothing else before, the feel of affection, your tender touch, and you've taught me what it's like to love & care for someone. ) (5)私は全ての時間に貴方がそばにいてくれたことを、いつまでも覚えているし、あなたと一緒に歩めた日常を忘れないでしょう。 I will always remember that you were there for me all the time and I will never forget the days I spent with you. (6) 私は貴方を愛しているし、これからも愛するでしょう。 I love you and I will always love you. (4)は、本当は「祥子の死や私の周りで起こる一つひとつの出来事から、あなたは私に、情熱、情緒、情愛、情味そして情操などを教えてくれた」と表現したいです。 これが、どうしても、自分の言いたいように表現できません。 表現をよりソフトに、上の言葉に沿うかたちで表現できるように、どうかご指示ください。 よろしくお願い致します。 参考URL;http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1066401

    • ベストアンサー
    • noname#8538
    • 英語
    • 回答数6
  • リーディングの勉強法教えて下さい。

    この間初めてTOEICを受けたのですが とんでもない結果に終わってしまい、 恥をしのんで公表すると リスニング:270 リーディング:135!!! でした。。。。 英語は昔から好きなのですが こんなんじゃ好きって言えないですね。。。。 これからは真面目に勉強してみようと 思っております。 なのでリーディング力(語彙、文法力)が 上がる勉強法を教えて頂きたいです。 勉強法はどんなものでも良いですが なるべく具体的にテキストの名前や 活用方法なんかも教えて欲しいです。 体験談も教えていただければ 尚参考になります。 それではよろしくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • jes03
    • 英語
    • 回答数4
  • フランス語:一文中の一部、文法解釈をお願いします。

    お世話になります。 下記の文法解釈をお願いします。 和文:日本語が話せる人と代わってくれませんか。 仏文:Pouvez-vous me passer quelqu'un qui parle japonais? 質問:quelqu'unと quiの文法解釈をお願いします。

  • フランス語:一文中の一部、文法解釈をお願いします。

    お世話になります。 下記の文法解釈をお願いします。 和文:日本語が話せる人と代わってくれませんか。 仏文:Pouvez-vous me passer quelqu'un qui parle japonais? 質問:quelqu'unと quiの文法解釈をお願いします。

  • 和訳があっているかわかりません

    “Either we need to control ourselves or nature will," says Gary Liss of Loomis,Calif.,a veteran of recycling and solid-waste programs who advises cliants aiming to reduce landfill deposite.【私たちは自分たち自身や自然の自然の意志をコントロールする必要があるのかとリサイクルと固形ゴミの専門家であり、埋め立てごみを減らそうとしているクライアントにアドバイスするカリフォルニア州、ルーミスのギャリー・リスは言う。】自分ではこう訳したのですが自身がないので教えてください。あとLoomisって地名でしょうか?

  • "raise Caine" の語源を教えてください。

    "raise Caine" の語源を教えてください。どうしてこのような意味になるのかがわかりません。 "phrase origni" は何なのでしょうか。よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#17733
    • 英語
    • 回答数2
  • これ何語ですか???

     自然は真空を嫌うという意味だと思うのですが、natura abhorret vacuum というのは何語ですか。ラテン語でかとおもうのですが、発音が分からないので発音のしかた(読み方)を教えてください。

  • マラウイのチェワ語で「トイレ」を意味する"chimbudzi"の発音

    アメリカ人の作家Paul Therouxの作品を翻訳しているのですが、その中に"Muzungu"と"chimbudzi"というマラウイのチェワ語が登場します。意味は誰にでも分かるように書かれているため、前者が「白人」後者が「トイレ」ということは理解できました。しかし、発音となると、たまたまBBCのサウンド付サイトで"Muzungu"が「ムツング」と発音されることを発見したものの、"chimbudzi"の発音を示しているサイトはとうとう発見できませんでした。恐らく「チンブジ」と発音するのではないかとは思いますが、翻訳なので、正確な発音を知っている必要があります。どなたか、ご存知の方がいらっしゃいましたらお教え下さい。

  • Name of your biggest crushの意味...

    題名のとおりです。 Name of your biggest crush の意味を教えてください!! あと、できれば Name of your first crush の意味もお願いします☆

    • ベストアンサー
    • chiemin
    • 英語
    • 回答数2
  • 至急知りたいのですが・・・

    この度転職することになりました。外資系企業なのですが、resumeの他に"application for employment"という書類の提出を求められています。英語人事用語に詳しい方、以下の点につきご教示いただければ幸いです(こんな書類初めてなので、知り合いの外資系企業secretaryにも聞いてみましたが確実なところは分かりませんでした・・苦笑)。 上記書類のperformance referencesという記入欄があります。何人か知り合いを上げてその方々について記入するのですが、この方型に関する記入項目の中で、 "position held", "position", "superior"(これが一番意味不明), "subordonate"の各項目は何を記入すべきでしょうか? 宜しくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • SAT40
    • 英語
    • 回答数3
  • 小泉首相はワン・センテンス・ホリックス?

    先日あるニュースで「小泉首相はワン・センテンス・ホリクスか。。。」と言っていたのですが、ワン・センテンス・ホリックスとは何のことでしょうか?one sentence holics で調べたのですがヒットしませんでした。ご存じの方よろしくお願いします。また、こういった言葉は何で調べるのがよいのでしょうか? ご教授頂けたら嬉しいです。よろしくお願いします。