こんばんは。
ある英検対策本をやってまして、熟語問題で以下の文章がありました。
Tom ( ) a strong impulse to have just one more piece of cake.
答えは、gave way toで、この意味自体は納得です。
が、別の選択肢にput up withがあり、私はこれを選んでいて、正解とは意味は変わりますが(むしろ逆になりますが)、
これでも間違いにはならないように思えてしまうのですが、用法として間違っているものなのでしょうか?
おわかりの方いらっしゃったらご教授いただければと思います。
Calling to mind this city's revolutionary past, he says he would accept the nomination for president "on behalf of a new birth of freedom — on behalf of the middle class who deserve a champion, and those struggling to join it who deserve a fair shot; for the brave men and women in uniform who risk their lives every day and the families who pray for their return; for those who believe our best days are ahead of us."
1.who deserve a fair shot はどう訳すのですか?
2.who の先行詞は those (struggling to join it )
と思いますが、どうでしょう?
ある大学受験用問題集に次の問題があります。
日本文の意味になるように適当な語を入れよ。
「状況によっては明日出発するかもしれません。」
Depending on ( ), I may leave tomorrow.
(過去の駒澤大学入試問題から)
正解はcircumstancesとなっており、さらに次のように解説がされています。
「situationsやconditionsは不可。ただし、the conditionsなら可であるが、その場合は「天候の状況次第では」といったニュアンスになる。」
確かに手近の和英辞典などで「状況」あるいは「次第で」などを調べると、depending on circumstances が多く挙げられていますが、googleでdepending on situationsとdepending on conditionsを検索するとどちらも数多くヒットします。
どのように考えればいいのでしょうか?
Objection. It's Mr. Dawson's parenting, not Ms. Davis, that's at question.
"that's at question" について解説には「問題があると思われる」と書いてありましたが、ぴんと来ないので
今問題にすべきなのは と解釈していいでしょうか。
どうも
"that's at question" がもうひとつわかりません。
つまり、論点からはずれている事に対して意義ありと言っていて、デイビスさんの事ではなく、ドーソンさんの親としての能力について取り上げるべきだ と述べているので
"that's at question" の部分は 今問題にすべきなのは という解釈をしたいと思うのです。意訳しすぎでしょうか。
We recall in special times when we have stood briefly, but magnificently, united.
for a short time や in a concise manner では例文は理解しかねます。解説をお願いします。
http://www.google.co.jp/search?q=cache:XS5f-s5vgNEJ:www.websters-online-dictionary.org/definition/english/br/briefly.html+%22stood+briefly%22+%22special+times+when%22&hl=ja
問題は,
あの男がその女性と結婚したのは自然だ。
という文章です。訳は,
It is natural that the man should have married that woman.
という腑に落ちないものでした。これだと,(質問(1))“本当は自然・当然じゃないのに結婚した”という含みは伴われないのでしょうか?(英作問題なので前後の文脈はありません。)
また,(質問(2))may wellを用いた場合,時制の差(当然だと判断した現在と結婚した過去)をどう処理すればいいのでしょうか?
ある大学入試対策用の文法・語法問題集に次の問題があります。
次の日本文の意味になるように( )内の語を並べかえて英文を完成させなさい。
その国で見られるものすべてをぜひ見たいと思っています。
I am ( be / is / anxious / see / seen / there / to / to / what ) of the country.
期待される答えとしては
I am ( anxious to see what there is to be seen )of the country. しかないと思います。英和活用大辞典(研究社)のseeの項目にIt is quiet little town and you can see what there is to be seen of it in a couple of hours.(ここは静かな町で、2時間もあれば見るべきものをみんな見ることができる。)がありました。ここで質問ですが、
このwhat there is to be seen of...の部分はどういう結びつきになっているのでしょうか?特に、whatとof...は意味的に直接結びついているのでしょうか?googleでhear what there is to be heard ofやfind what there is to be found ofで検索してみましたがヒットしませんでした。ということは (be) seen of ...という結びつきが強いということでしょうか?
英文の和訳の添削をお願いしますm(__)m
1. The agency proposed a ban on saccharin, which met with enough public resistance that Congress passed a law protecting the sweetener's place on the market until more studies could be conducted.
責任者はサッカリンの禁止令を提案したが、それは国会で、より多くの調査が実施されるまで甘味料の市場での居場所を守る法律をするという大衆の抵抗を受けた。
2. The high concentrations of sweetener altered the composition of the rats' urine and coused latent carcinogens, which would have been flushed from the system, to become active.
甘味料の高い集中は、ラットの尿の構成を部分的に変え、潜在的な発ガンの原因となるが、それは活動的になるために系から流し出されているのかもしれない。
めちゃくちゃな訳かもしれませんが、どうぞよろしくお願いします(>_<)