His view differs somewhat from mine.
程度を表す副詞は一般動詞の前、be動詞・助動詞の後ろに置くのが原則。
と手持ちの参考書にあるのですが、これはなぜdifferの後なのでしょうか?
「私のものといくらか違う」なら
differs from somewhat mine ではだめですか?
以下の動画 http://www.bloomberg.com/video/85956154/
9:30 すぎ、GDPと株式市場の相関がほとんどないという話の後、
My view is probably economy role over some,lineheart believes you gonna get QE3,that's...
と聞こえますが、lineheart は辞書などになく聞き違えかと思われます。何と言っているのでしょうか?
また、10:20すぎ、最後のまとめのような質問で、インタビューアーが質問しているところ、
Very quickly, retail investors denate(donate?) in this market,are they?
で、donateでしょうか? どうも違うように聞こえるのですが、よろしくお願いします。
2つあるのですがどうしても聞こえません。
自分が聞き取れていないのでしょうけど、どうしても納得できないのです。
1.I thought you`d be really happy for me. (thoughtが 「ファ」 と聞こえます。)
2.最後の brother in law (lawが「マ」に聞こえます。)
なぜか、教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
(音声ファイルは1つですが2つの文章が入っています。2つの文章に関連性はありません)
●My colleague just found out that he has been fired.
私の同僚は自分が解雇されたことを知ったばかりだ。
・この例文をthat he had been fired.に変えると、和訳またはニュアンスは変わってきますか?
完了形haveとhadの違いは時制だけでしょうか?
Their mechanism of action is so distinct, both mechanistically and temporally, compared with conventional cytotoxic drugs, that they cannot be expected to perform according to standards developed a generation ago, even though the result may ultimately be curative.
各コンマの文章がどこにかかっていて順番をどのように訳していけばいいのかわかりません。
従来の細胞毒性訳と比較し、機構的そして時間的な両方において最終的に治癒的な結果になる可能性があったとしても彼らは一世紀前に開発した診断基準に従って実行することができないなぜならこれらのメカニズムは機構的にも時間的にもかなり異なる作用があるためである。
と強引な訳にしてしまいました。
的確な表現を教えていただければ幸いです。
ロシア人の友達からこんなメールが来たんですけど…。
Would you like to be my wife? What do you think of having Russian husband?
これってプロポーズなんでしょうか?
相手の方とは高校の時に部活(国際交流会)で知り合い、6年以上メールでやり取り(すごく不定期でしたが…)はしてたんですけど、最近いきなりこのメールが来てびっくりしています。
相手はロシア住まいなので、高校の部活で知り合って以来一回しか会ってません。
メールでも日常話くらいで、好きとかそういうことも言われたことはありません。
facebookを相手がやっていて、少し前に相手がスターテスに婚約者が出来たと書いていました。なので何かの間違いではと思っているのですが…(あるいはプロポーズされたと私が勘違いしているか)
相手の真意が分かりません。
相手を不快にさせず、どうして急にこのような事を言ってきたのか聞きたいのですが、
どのような英文で聞いたらよいのか分かりません。
どなたかアドバイスをお願いします!!
(質問のカテゴリーが間違っていたらスミマセン)
表題の文の意味が知りたいのですが、you're rightやyou hit the nail on the headのような意味でしょうか?
以下が文章です。
---
Aさん: Does this work principally with small stores, or could you use it for big box stores as well?
Bさん: Ah! Well, you’re barking up the right tree!
---
「先生が生徒たちにレポートを書かせた」という時に
He had his students write a report.
He had his students write reports.
とするかでいつも迷います。
レポートは一人に一つずつなので単数なのか、
みんなで複数になるので複数形か、どちらか間違いになりますか。
中学の英訳問題です。
「動物園には約100種類の動物がいます。」を英訳を
自分は There are about one hundred kinds of animals in the zoo. としましたが。
模範解答は 「There are about a hundred kinds of animals in the zoo.」と one が a になっていました。
私の解答ではダメでしょうか。お願いします。
2月4日の英文経済記事で、次の文章が、訳できませんでした。教えて下さい。
Italian 10-year bonds rose for a fourth week, the longest run in two years, as optimism that extra funds provided by the European Central Bank are helping contain the debt crisis spurred demand for the region’s assets.
私は、次のように、考えたのですが、自信ありません、まあ、間違っているでしょう。
すみませんが、教えて下さい。
イタリアの10年物の国債の金利は、4週間の間、上昇し続けた。最長期でこの2年間は、特別なファンド等が、欧州中央銀行に、EU各国の国債危機はEUの資産をつぎ込む様に要求することを含めて救済することを、規定したことによって、楽観的な国債売買の運営となる。
質問したら、解答が分かれました。
もう一度質問します。
次の問題です。
自然がこんなにもかけがえのない大切なものだと思われた時代は,
かつてなかったにちがいない。
テキストの解答は以下のようになっています。
There must have been no other time [ age ] when nature is considered
to be more essential [ precious ] than now [ today / this age ]
これ、あっていますか?
申し訳ないのですが、自信のある方のみ回答をお願いします。
できれば解説もお願いします。
no other ... than という形はOKですよね。
うーん。よくわからない。