英語

全167663件中19981~20000件表示
  • 翻訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 1段落の前半部分ですので、内容が中途半端かもしれませんが、 どうぞよろしくお願いいたします。 Once this person comes into your life You take the next step of fate alone, be love, marriage, meeting, living together, or painful love, longing, and a broken heart. It will be decided by you and him. In today’s world there are many kinds of relationship. Most people do marry or set up home with the man shown in their chart, their soul mate. But for some the love remains spiritual and less than solid, for other there are obstacles to cross first.

  • 説明お願いします

    The fact, however, that in the past I did most of my work without my own library I regard as advantage rather than a disadvantage. このthatの用法教えてください また、なぜin the pastが先にきているのかということも合わせて説明お願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    次の英文を訳して下さい。 The traditional end to summer is Labor Day.

  • me tooの意外な事実

    例えば英語で、 「あなたに会える日が待ちきれない」だと、I can't wait始まりとなり、 「私もだ!」だと、Me neither!になるのでは? と文法的に思うのですが、海外のサイトで、この場合は、 "気持ち"が肯定的なので、Me tooだ、と言ってる人がいました。 もしくは、Neither can Iが良い、と。 果たしてこんな事実は一般的にあるのでしょうか? >"気持ち"が肯定的なので、Me tooだ、と言ってる人がいました。 もしも、あいつをあと30分待つなんて我慢できない、だと否定的なのでMe neitherだというのです。 ネイティブは、文の形式じゃなくて、気持ちで、Me neither・Me tooを使い分けるのですか?

    • ベストアンサー
    • noname#221461
    • 英語
    • 回答数4
  • 英語で

    英語で 日本フィギュアスケート選手大好き って教えてください

    • ベストアンサー
    • noname#217961
    • 英語
    • 回答数2
  • 英語で

    英語で ジャニーズと知り合いです。 って教えてください 変な書き込みいりません

    • 締切済み
    • noname#217961
    • 英語
    • 回答数1
  • アメリカに逆輸入された和製カタカナ語はありますか

    日本語の津波のように日本語の単語が国際的に使われるようになったものは除いて、日本で発明された英単語というものは存在しないのではお思いますが、もとは英語でも日本流に変化した意味のカタカナ語がアメリカでそのまま使われるようになった例はありますか。発音は元々のアメリカ人の発音に戻っているはずですが。

  • 翻訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 若干難解な文章かもしれませんが、わかりません。 どうぞよろしくお願いいたします。 What the chart always portrays is your next serious and predestined chance of love. It shows the person who you will meet and fall in love with. The person who will be your next serious chance of making a long term relationship. This love is going is deep and predestined. It may transform your life. I hope it does and into a more wonderful life. But understand the just because a love is shown in the stars as your fate, it does not automatically make it happy and free of problems or pain. This chart is one step of fate, and it is like one rose on a tree. It is the only step of fate dealt with in the reading.

  • イマヌエル・カントの英訳、ドイツ語訳本

    イマヌエル・カントの英訳、ドイツ語訳の本を探してます。ネットショップで購入できるサイトをご存知の方がいれば、教えてほしいです。 それから、それ以外の英訳の文学書を購入できるサイトでも構いません。 ただ、安全で信頼できるサイトの情報をお願いします

  • 英文を教えて下さい。お願いします。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。初めて買うところなので色々と質問をしたみたいと思います。すみませんが下記の英文を教えて下さい。 「回答ありがとうございました。 サンプルセットはありますか? 私は〇〇と〇〇に興味があります。 発送業者はどこになりますか?」

    • ベストアンサー
    • noname#223241
    • 英語
    • 回答数1
  • Don't care other guys

    これってどういう意味でしょうか。 英語の勉強不足で恥ずかしいのですが、海外の男性に言われました。 私は最初「あなたに、他に男(彼氏など)がいてもかまわないよ」ということだと理解していて、紳士的な人だと思っていたのにガッカリしていたら、友達に「他の男にかまうな(相手にするな)」ってことじゃないかと言われ、全くニュアンスが異なるので戸惑っているところです。 どのように判断すればよいか、おしえてください。 とは言え、私の英語のスキルでは意思疎通がほとんどとれていないのが現状なのですが。

  • 【 至急 】高校2年 英語 教えてください。

    高校2年 英語 について。 カッコに入る答えを教えてください。 1 In the next ten years, golf ( ) ( ) ( )more popular among young people. 今後10年でゴルフは若者の間でもっと人気になるだろう。 2 Our captain ( ) ( ) ( ) soccer in Brazil until he graduate from junior high school. 私たちのキャプテンは、中学卒業までブラジルでサッカーをしていた。 3 Maya ( ) ( ) ( ) for hours until she make better time. マヤは良いタイムを出すまで、何時間も泳いでいた。 4 Ryouma ( ) ( ) ( ) many math questions for weeks before he ( ) in the Mathematical Olympiad. リョウマは数学オリンピックに出場する前、何週間もたくさん数学の問題を解いていた。 5 Our hypothesis ( ) ( ) ( ) proved once we ( ) this experiment. この実験が終われば、私たちの仮説は証明されるだろう。 6 Mayu ( ) ( ) ( ) music until she ( ) from high school. マユは、高校を卒業するまで作曲をしていた。 7 They ( ) ( ) ( ) ( ) for an answer to the research question for a year ( ) ( ). 彼らは研究課題の答えを探して、来月で1年になる。 問題多いですが、よろしくお願いします。

  • 英語で

    英語で ジャニーズと知り合いです。 って教えてください

    • ベストアンサー
    • noname#217961
    • 英語
    • 回答数1
  • TOEICを受けようと思っています。また、TOEI

    TOEICを受けようと思っています。また、TOEICを受けたあとに余裕があればTOEFLも受けようかなと思っています。 そこで質問なのですが、TOEICとTOEFLの単語って全く違うのでしょうか?TOEICの単語を勉強したあとにTOEFLの単語も勉強しなければいけないのでしょうか? もちろん、専門的な単語が載ってなかったりするとは思いますが… 回答よろしくお願いします。

  • 英語にして下さいm(_ _)m

    英語にして下さいm(_ _)m また、何かしら付け加えた方が良い文章があれば教えて下さいm(_ _)m 今日荷物が届きました。 あなたが送ってくれたプレゼント本当に嬉しいです。 A社の皆さんには本当に感謝の気持ちでいっぱいです。 私はあなたのお役に立ちたいです。 日本で出来る事があればお話下さい。 A社皆さんのご多幸を心より願っています。

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    この度、海外旅行へ行くことになり 一般の方が貸し出ししてる一軒家を借りて宿泊することになったのですが、やり取りが英語でして、いまいち意味が理解できないので教えて頂きたいですm(__)m まず、予約完了した際に 先方から会えるのを楽しみにしています と連絡があり、その後に車の駐車場所の案内や禁煙喫煙についての案内がありました。 そこまでは理解できたのですがその後に The key is under the mat by the front door. と記載がありまして、鍵はドアの側のマットの下にありますという内容というのは理解できたのですが… そのまま鍵を持って家に入っていいかわからなかった為、(貸出人は宿泊地の近くに住んでいるそうです) I am going to arrive in front of a house at 3pm. I take the key from under the mat by the door if I arrive, and may I just enter inside? ↑多分この文章が余計に相手を混乱させてしまったのかもしれませんが、私的には 午後3時に家の前に到着します。その際はマットの下から鍵を取ってそのまま家に入ってもいいのですか? と言う内容を送りたかったのです。 そして返信が I will be here to greet you and show you how to get in. I will give you the key. I live here also so its not a problem. と来たのですが、↑この文章の意味がわかないです…m(__)m 教えてくださいm(__)m

    • ベストアンサー
    • mmsym3
    • 英語
    • 回答数1
  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 多分抽象的ではないと思います。 どうぞよろしくお願いいたします。 He will have a name that sounds like it begins with the initial letter A or Y, He will have another name that sounds as though it begins with the initial D, If there is a third initial it will seem to be N or M, I do not know in which order the initials come, and I cannot tell for certain how many names your soul mate will have. The reason I give you three initials, is because in most countries people are given three names.

  • 「おまえなんか」の英訳が「You can」の理由

    「おまえなんか…」というセリフが "You can…" と英訳されているのを見かけたのですが、この "can" はどういう意味なんでしょうか? 直訳すれば「あなたはできる」ですがまったく意味が通りません。 なぜ、(おまえ)なんか→can となるのでしょうか? 状況としては、 「おまえなんか死ねばいいんだ」「おまえなんか一人じゃ何もできないくせに」 のような、相手に対してネガティヴな言葉が続くであろうシーンなんですが、実際のセリフは「おまえなんか…」で終わっています。 なので、具体的にこの言葉が続くというのはなく、読者が勝手に想像するしかないセリフ回しになっています。このキャラクターが何を言いたかったのかは不明ですが、ネガティヴな感情を抱いているのだなといったニュアンスのみが読者に伝わる形になっています。 こういうシンプルな単語のみの曖昧な表現を読解できる能力がないので、解説頂けると助かります。よろしくお願いします。

  • N.Y.Times の記事

    http://www.nytimes.com/2016/04/20/nyregion/metropolitan-diary-an-unlikely-subway-samaritan.html?rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary&action=click&contentCollection=nyregion&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=1&pgtype=collection&_r=1 上記のサイトの最後の文(下記です)の適切な日本語訳をお教えください。 特に"a lack of privacy"をどの様に理解してよいのかわかりません。 The subway Samaritan may disagree, but in this case, I’d say that a lack of privacy was a good thing.

    • ベストアンサー
    • binm
    • 英語
    • 回答数1
  • 英語の勉強方法検討してます。 社会人です。現実問題

    英語の勉強方法検討してます。 社会人です。現実問題、週に3回位一回1時間ちょっとしか勉強時間は割けません。 TOEIC公式問題集vol6の2回分を1年かけて5回回しました。 あるところで英語で電話しなければならなくて話したんですが全然通用しませんでした。友達に代わってもらいました。聞き取りも話すのも全然上達していないようです、、、この1年何だったのかわからない、、、 という訳でTOEIC公式問題集がいいと1年前知ったから頑張ったのに全然何も上達していません。もっと有効に話せるようになりたいです。電話とかで相手の話がわかって、こっちの意志を伝えるようになりたいです。 どうすればいいですか? 今の公式問題集何回も聞きましたが、リアルの外人が喋る無数の言葉が理解できるようになるとは思えません。 私として検討してるのはスカイプでフィリピン人の英会話をやろうと思ってます。 どうでしょう?聞き取れるようになるでしょうか?話せるようになるでしょうか? こういうサイトみて勉強方法検討してました。 http://enjoylifeinenglish.blog112.fc2.com/blog-entry-322.html