検索結果

直説法

全763件中761~763件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • スペイン語動詞活用のスペイン語名

    御世話になります。 スペイン語を独学していますが、動詞の過去形の活用をスペイン語で何と呼ぶかで、二つの教本に異なる文法用語が使われていて、混乱しています。 例えば ひとつの教本(英語版)では imperfecto de indicativo として trabajar は次のように変化します。 yo trabajaba, tú trabajabas, él trabajaba etc. これが pretérito では次のように変化します。 yo trabajé, tú trabajaste, él trabajó etc ところが、別の教本(スペイン語版)の練習問題では、動詞 trabajar の 2種類の過去形として、indefinido と pretérito indefinido を書くような問題があります。 この場合 indefinido と pretérito indefinido が先の教本のどちらの活用形に相当するのかわかりません。 詳しい方、どうか教えて頂きたく、お願い申し上げます。

  • フランス語

    フランス語の勉強方法を教えてください。

    • meimo
    • 回答数2
  • 「時制」という言い方は誤解を招きませんか?

    例えば、よくある解釈上の間違いに、無念さを表す大過去なんていうのがあります。 J avais cru qu'il est la. 「彼はいると思ったのに(残念!)」 というようなやつです。日本語を「時制」に沿って直訳すれば J 'ai cru qu'il est la. になるはずです。でもそれでは単に、「彼はいると思った」という過去の否定になるだけです。 大過去は「無念とか後悔」を表す用法があります。それを「時制」という観点で習うから解釈がわからなくなるということもあります。なぜ「時制」などという文法上の解釈ができたのでしょうか?

    • Zazie5
    • 回答数3