• ベストアンサー

entire universe

a saturation sample of the entire universe or population 上記の統計学用語を正しく御訳し願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9750/12138)
回答No.2

>entire universeとpopulationの区別が付きません。如何でしょうか? ⇒or の特殊用法として「すなわち、言い換えれば、いやそれより(一層適切には)~」といって意味で用いられることがあります。この場合がまさにそれで、the entire universe「全世界」と言ったのを、より明確に言い換えた語が population「総人口」なのだと思います。「全世界の、例えばインフラとか食料などでなく人口に焦点を当てて見た場合の」ということだと思います。

jubu
質問者

お礼

ご返信どうも有難うございます。 そうですね。母集団=世界の総人口ですから,御指摘の理解でも上手く行きそうな気がします。 どうも有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9750/12138)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 (自前のパソコンが故障中です。家族のPCを経由して投稿します。ゆえに、コメントいただいたような場合でも、お答えが遅れるかも知れませんが、ご了承ください。) >a saturation sample of the entire universe or population >上記の統計学用語を正しく御訳し願います。 ⇒「全世界、つまり、総人口の飽和限界値の例」。 *理解のための別表現で、「地球上で生存可能な人口数の最大値の算出法の例」といった言い換えもできるのではないかと思います。

jubu
質問者

お礼

何時も御世話になっております。 投稿する さっそくですが,sample of populationならば母集団の標本という推測統計学上の通用の用語なのですが,entire universeとその前のsaturation の適訳が分かりませんでした。後者は飽和状態の標本でも良い様な気がしますが,entire universeとpopulationの区別が付きません。如何でしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • "entire tapestry unravels

    It's a wonderful lifeという映画のビデオについてあるサイトで紹介されていて、下のような説明文がありました。 Heartbreaking and heartwarming, funny and poignant, Life is in fact an epic saga: the biography of an archetypal American, from birth through mid-life crisis to the beginnings of wisdom. It's a rich, complex tapestry, interweaving a single life with those of everyone who comes in contact with it -- and reminding us that if you pull a single thread, the entire tapestry unravels. 人生は心やぶれることも心温まることもあり、楽しいこともつらいこともある、まさに壮大な物語だ・・・・・・と続いていて、tapestryを例えに用いています。人生をtapestryに例えるのはなんとなくわかるのですが、最後のif you pull a single thread, the entire tapestry unravelsの意味が掴めないのです。直訳すると「糸を1本引いたら、タペストリー全部がほどけてしまう」ということになると思うのですが、実際は何が言いたいのでしょう?どなたか教えてください。よろしくお願いします。 この続きの文は Life is not, however, the simple story it appears on the surface. It is filled with ambiguity and unsettling ideas. It's a romantic comedy about suicide, for instance, and "bankruptcy and scandal and prison." It's a tragedy about a good man's unjust undoing. Even its intended message -- "Count your blessings" -- insinuates a sobering, cautionary coda as the end of the sentence: "...because things could be worse." です。

  • 統計学上の用語の問題です。

    統計学上の用語の問題です。 oversampleとは何を意味するのでしょうか? コンテキストは,アメリカ連銀の論文にある次の一節です。 To address this require- ment, the SCF employs a sample design, essentially unchanged since 1989, consisting of two parts: a stan- dard, geographically based random sample and a special oversample of relatively wealthy families. 宜しくお願い致します。

  • with以下の付帯状況の分詞構文のところが構造がわかりません。どなたか

    with以下の付帯状況の分詞構文のところが構造がわかりません。どなたか教えてもらえませんか。 most dramatically of all, we have discovered that the entire universe of stars is in a state of dynamic change, with grate clustes of stars flying away from one another into a future that will be very different from the present.

  • 翻訳(英->日) SOS

    翻訳ideaください。  1・This figure is substantially higher than previous estimates from the Ministry of Health and Welfare, which identified 10000 people in 2000, representing a population prevalence of 0.12%. 2. The impact of `A`( 注:‘A`は、内臓器の病気の名前の略) on absenteeism and producivity. 3. this will be a longitudinal study of the original study. 4. a particular reserch interest is to determine the rate of decline in lung function within the Japanese population and compare that to the decline measured in other population-based studies. 5. an additional reserch goal is to determine if there is any correlation between the rate of lung function decline with patient behaviors or therapeutic interventions(eg smoking cessation) 6. as the only population-based sample of patients in Japan, the study also offers a unique opportunity to quantify the impact of COPD in health care utilization and patients` ability to carry out their daily activities. です。加えて、 上記の4と6の population-based は、日本語でどう訳しますか?   また、 lung fanction decline はどのように 訳しますか? 2週間 の間 また たくさん SOSしますので おねがいいたします

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Expanded to 144 members in 1894, operations against Kpandu and "a number of towns in central Togo which had resisted the government were attacked and razed to the ground, the property of the inhabitants confiscated and the people fined sums ranging from 200 marks to 1,110 marks." For the remainder of the decade, an additional 35 expeditions were authorised by the colonial government. In 1895 the capital Lomé had a population of 31 Germans and 2,084 natives. By 1913 the native population had swelled to 7,042 persons and 194 Germans, including 33 women, while the entire colony had a German population of 316, including 61 women and 14 children.

  • 英文法の比較なのですが・・・

    英文法の比較なのですが・・・ 「A市の人口はB市の人口の3倍だ」という時に The population of A city is three times as large as that of B city. The population of A city is three times larger than that of B city. は可能ですが The population of A city is three times the size of B city. というのは可能なのでしょうか?もしくは The population of A city is three times the size of the population of B city. なら可能なのでしょうか? お願いします!!

  • What is the population of Japan?

    を間接疑問文にすると、 a. Do you know what is the population of Japan? b. Do you know what the population of Japan is? のどっちになりますか?もし、a になった場合は、whatが主語になっていることだと思いますが、それなら、100 million is the population of Japan.という文が元にあったと思いますが、ふつうはthe population of Japan is 100 million.のほうが自然のように思います。だから、b.のほうがいいように思うのですが。

  • 訳が分からない!!

    次の文の訳がうまく作れません。。 Many ecologists assume either that rates of gene flow are sufficiently high that populations across a species'range will respond similarly to the same environmental conditions or that rates of migration enable indivisuals to track changing abiotic factors. 少し生物学の専門的な用語が入っているので補足すると、 gene flow=遺伝子流動 population=個体群 species'range=種の生息域 といった感じです。 引っかかっているのは、population の前の that の働きです。おそらく either はそのあとの or と呼応していて、あとの2つの that は「~ということ」となり assume の目的語になると思うのですが。。その that が何なのかがちょっと。。 よろしくお願いします!

  • 訳をお願いします!!

    「A statistical power analysis using a one-tailed t test with a medium effective size of .30 and a power of .80 was performed to determine the sample size of 68.」 統計学的な事を言っていると思うのですが、詳しい方、お願いします!!

  • 下記英文の疑問文はどのようになるのでしょうか。

    The Ogasawara Islands have a population of about 2,400 people. 上の文が答えとなる疑問文はどのようになるのか教えていただけないでしょうか。 What's the population of the Ogasawara Islands? とすると、この文に対しての答えは、 the population of the Ogasawara Islands is about 2,400 people. となると思うので、1の文に対しての疑問文にはならないと思っています。 How large population does the Ogasawara Islands have? で良いのでしょうか。 よろしくお願いいたします。