• ベストアンサー

E-learningに関する英文から

Schools with an established off-line presence have the benefit of a known name. この英文の「off-line presence」とはどういうことなのですか?教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • azur21
  • ベストアンサー率44% (13/29)
回答No.1

こんにちは ここのoff-lineは、 ネット外の〔現実世界の〕、という意味でしょう。 off-line presence ネット外の存在・地位 ↓ an established off-line presence 確立されたネット外の地位 ↓ 学校〔オンラインスクール〕が、ネット外分野でも〔ネット外スクールとしても〕確立した地位を持っていれば、知名度の点で有利です。 参考: meet off-line オフラインで会う、直接会う off-line meeting オフライン・ミーティング、オフ会: ネットで知り合ったメンバーどうしが、ネット外で、直接会うこと ←エクスメディア事典を参照 off-line store オフライン商店 off-line world オフライン・ワールド◆インターネットなどのサイバーワールドの外にある世界のこと ←alc http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=off-line&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je on-line school http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22on-line+school%22&lr=lang_en off-line school http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22off-line+school%22&lr=lang_en ネット外スクール、オフラインスクールと訳していいのでしょうね。

cherin-2
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました。自分が考えていた意味とまったく違っていて、質問してよかったと思っているところです。 他の例も、ありがとうございました。参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

語義については最初の回答者が書いておられるとおりですので、文全体の意味を考えると [ネット以外の分野で]以前から名が知られている学校は、[ネット分野に参入後も]その知名度を有利に生かすことができる。 という感じでしょうね。

cherin-2
質問者

お礼

ありがとうございました。 「ネット以外の分野で以前から名が知られている」といったニュアンスなのですね。 なるほど~。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  •  次の英文で教えてください

     次の英文で教えてください " I have got a cup of coffee with your name on it " という文で とりこになること請け合いのコーヒーをごちそうしよう という訳になっているのですが  (1) have got はご馳走するというニュアンスはあるのでしょうか (2) とりこになる (君が好きになるほどおいしい) という意味はどのフレーズ  名のでしょうか 教えていただきたいのですが。

  • 英文の邦訳

    Long an object of managerial discretion, corporate philanthropy has been used as a form of public relations similar to advertising, an attempt to invest strategically in areas that will benefit the firm (such as schools), a response to social pressures within the business community, and even a reflection of the company's values. この文章の冒頭のLong an object of managerial discretionの一節の意味が分かりません。お分かりの方,邦訳を宜しくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    英文の和訳をお願いします。 The sudden and dramatic appearance of bulimia as a set of clinical symptoms has prompted a great deal of psychological and psychiatric theorizing about the roots of the syndrome. Surprisingly little is known about the causes of bulimia. Bulimics seem to be virtually indistinguishable from nonbulimic controls on a surprising number of variables, such as height, weight, sex role orientation, and even ego involvement with food and eating. There have been three general classes of explanations put forward: a sociohistorical/cultural approach, a clinical/psychiatric approach, and an epidemiological/risk factors approach.

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。

    ↓よろしくお願いします。 You must have booked a presence at 6 am on 28 Note: Return of Petra at 17 pm

  • この英文の意味が分かりません。教えてください。

    この英文の意味が分かりません。教えてください。 Who do you think will derive most benefit from a study of statistical measurements?

  • この英文の意味を教えてください

    この英文の意味を教えてください "It is an unquestioned need of rulers to have capable counsellors."

  • 英文の不明な点についてご教示ください 2

    英文を読んでいて、わからない部分があったので、ご教示お願いします。英保守党の議員が教育について語った文章です。 As well as the absence of rigour, there is the presence of something much more damaging. There is no abbreviation for it - and it is difficult to find the right word for it. I can best describe it as an amoeba-like force that seems to smother large parts of the educational establishment. (中略) Amoebic thinking is driving the agenda for total inclusion, shutting special schools and pushing children who would benefit from attending them into mainstream schools. この文で、driving the agendaとはどういう意味でしょうか?計画を急かす?あるいは、議題(政策)を運転(コントロール)することでしょうか?"driving the agenda"でgoogle検索するとたくさんでてくるので、それなりに使われる言葉のようですが、検索結果を読んでもイマイチよくわかりませんでした。また、その後のfor total inclusionは、自分はアメーバが完全に何かを飲み込んでしまうという様を想像したのですが、そのような解釈であってるのでしょうか?

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    Because the energy of a photon increases with decreasing wavelength, we see that an "X-ray" photon is A, or a million times, more energetic than an "infrared" photon. この英文を和訳してほしいです。

  • 英文を日本語に翻訳したいと思っています

    英文を日本語に翻訳したいと思っています 数学のグラフをテーマにした英文です ※の部分だけで結構なのですが、私の訳はこうです 「辺はもし頂点vが辺の端点ならば範囲を含みます」 どうでしょうか? incident withを上手く訳せたような気がしません ・Adjacency and Incidence Two vertices v and w in a graph are adjacent if an edge runs between them; if a loop occurs at v, v is adjacent to itself. An isolated vertex is not adjacent to any vertex. Adjacent edges have a common vertex. ※An edge is incident with a vertex v if v is an endpoint of the edge.

  • 英文について

    英文について A dog is a fairly loving animal, but if you train it to be an attack dog, the meanness with which it is treated deliberately changes the behavior of the animal. 『the meanness with which it is』の意味と文法が分かりません。 ご教示宜しくお願いします。