• ベストアンサー

「Impulse」のニュアンスについて

「Impulse」を英和辞典で調べると「一時的な感情」とでます。「一時的な感情」で調べると「情動」とでました。しかし、今度は「情動」で調べると「emotion」とでました。emotionで調べると「強い感情」とでました。 何が正しいのか分かりません。Impulseとemotionのニュアンスの違いを教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

 impulse は、つい「出来心」でいつもは考えもしないことを衝動的にすること。「熟慮」の反対。  emotion は、「感情」で、理性の反対。

chitaniumu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 emotionは感情そのものを指し、Impulseは感情によって生まれる衝動を意味するって感じですか。emotionは広義的、Impulseは狭義的な言葉って所ですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

回答No.4

またまた思い出したこと。 夏のセミの鳴き声は,欧米人にはあまり聴き慣れない「すさまじい騒音」です。自然ドキュメンタリー作家のアッテンボローは,NHK「里山」英語版のなかで,これも「たった1週間の生命の surge」のような表現をしていたと思います。いっぽう,ホタルの光の点滅も同類の生殖行為ですが,もっとおだやかな表現だったと思います。 まったく個人的な語感ですが,impulse や surge には生理学的な含意があり,はっきりとした発現や持続時間があります。理系的な表現です。いっぽう,emotion は思惟的・表面的な「心」の問題であり,その発現や持続時間はあいまいだと思います。文系的な表現ですね。

chitaniumu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 うーん、どうやら僕には感覚的な部分を理解するのは無理みたいですね……。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

No.2の追記。ぼけた頭のどこかで引っかかっていたことが,AKBをがんがん鳴らしながら酒を飲んでいたら思いだしました。 impulse は前に書いたように短時間の「衝動」ですが,これがあるていど継続した場合は,surge 「高潮」と呼ぶことがあります。電気的にも,地学現象としても,動物の生理現象としても。 思い出した用例は,齧歯目(ネズミのなかま) の一種だったと思いますが,発情期には異常に興奮し,オスどうしで殺し合いをするらしい。アドレナリンが大量に分泌されるので,発情期が終わるときには勝ち残った個体も血管や肉体がぼろぼろで,たぶん交尾後には死ぬらしい。すさまじいですねえ。これを surge と記述していました。

chitaniumu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ネイティブである日本語ですら情動と衝動と情緒の違いなんて感覚的なもので、上手く言葉にして明確な使い分けって難しいですよね。ってことは、英語の感覚的なものを理解できてないと難しいんでしょうね……。だめだこりゃ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

私のなかでは,impulse は第1義的には「瞬間的で持続性のない信号,電撃」などの意味です。持続時間がミリ秒とかマイクロ秒の現象です。ふつうの人でも知っているのは,冬の乾燥期にドアノブをさわると静電気がバシッとくる。 第2義的にヒトの生理現象としては「衝動」,たとえば「かっとなって思わず殴り殺してしまった」,「アドレナリンが血流中に放出されてぞくっとし鳥肌が立った」。そんな短時間のものを指すと思います。 私の言語世界ではね。

chitaniumu
質問者

お礼

Impulseって感情によって発露する心の働きであり、emotionは感情そのものってことなんでしょうかね。つまり、感情=emotionではあるが、感情≒Impulseって感じですか? 何だか余計にこんがらがってきました……。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Dr_Hyper
  • ベストアンサー率41% (2482/6031)
回答No.1

あくまでも私の感覚です。 impulse とemotionの違いは,emotionの方に心の動揺が含まれる気がします。 impulseの方は実験でも使える単語で,「刺激」のような場合にも使えるのにたいして,emotionは感動や動揺などで引き起こされる感情の動きで,impluseにそれがないか??と言われれば微妙ですが,我慢できない,理由などない,ただ心が反応してというときはemotionでしょうね。

chitaniumu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 無理に日本語の熟語に当てはめようとするから訳が分からなくなるのかな……。衝動と情動と情緒って何が違うんだって。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • AndとSo(なので、だから、したがって)のニュアンスの違い

    AndとSo(なので、だから、したがって)のニュアンスの違い 私は仕事で英語でメールを書くこともたまにあります。 しかし、英語でAndとSoという単語でどちらも「なので、だから、したがって」という 意味があると思いますが、それらの単語の意味のニュアンスの違いが分からないのです。 yahooの辞書(プログレッシブ英和中辞典)で見てみると、 Andは接続詞の6番目に出てくる意味、 Soは接続詞の2番目に出てくる意味が同じですが、 その細かい使い方の違いについては書かれていません。 AndとSo(なので、だから、したがってという意味)はどのように使い分ければよいのでしょうか? 宜しくお願いいたします。m(_ _)m

  • 「怪訝」のニュアンス 

    私は日本語を独学してまだまだ上手じゃないですから、ご了承ください。 この間サイトや本で「怪訝そうな顔をする」のような表現を読みました。英和辞典によって怪訝は「dubious」という意味だと書いています。「Dubious」というのは、英語で悪い意味で怪しいものや人、という意味です。「怪訝」は、常に「dubious」のようにネガティブなニュアンスですか?  国語辞典によって「訳がわからなくて、変だと思うさま。不思議そうにするさま」という意味です。それを読むと、そんなにネガティブではないような気がしますけど。私には「dubious」のように怪しく感じないと思います。たとえば、ただ相手の話の意味がわからなくてもっと説明してほしい場合には、それは「怪訝そうな顔」ですか? 

  • emotion と sentiment

    ある人の言葉で The emotion is different, but the sentiment is same. とありました。 辞書で調べるとどちらも「感情」とありますが、 どう解釈すればよいのでしょうか。 心理学的にはemotion「情動」sentiment「情操」とあるのですが、 英語になると余計に分かりません。教えて下さい。 具体的な例を出して頂けると助かります。

  • 東大生東京外語大生向けお勧め英和辞典

    社会人です。家庭の事情で現役で大学へ進学できませんでしたが、何とか経済的にも落ち着いたので今度東京大学か東京外語大学を受験しようと思っているものです。 そこで、英語の勉強をしていますが新たに英和辞典を欲しいと思っています。 今後(大学に入っても)ずっと使って行きたいと思っています。 お勧めの英和辞典を教えてください。 一緒に特徴やお勧めする理由なども教えていただければありがたいです。 最近こちらのサイトでウィズダム英和辞典とルミナス英和辞典がいいと読みましたが、この二つの違いなどもわかれば教えてください。 なお、お勧めの英和辞典はこの二種類以外にも教えていただければうれしいです。 宜しくお願いいたします。

  • bringとtakeの違い

    英和辞典に Bring today's paper to your father.「今日の新聞を父さんのところにもって行きなさい。」という例文がありました。 なぜ「take」ではなく「bring」を使っているのでしょうか? ニュアンスの違いを教えて下さい。 ご教授お願いいたします。

  • 辞書の購入に迷ってます・・・

    今年から高校1年生になる男です。 辞書を購入しないといけないのですが、 そのことでいくつかお聞きしたいことがあります。 Q1.漢字辞典と漢和辞典の違いは何ですか? Q2.電子辞書か本の辞書かどちらが、これから学習するにあたって、よいですか? Q3.高校生用の英和辞典を買わないといけないのですが、    ふつうの英和辞典ではだめなのですか?    高校生用の英和辞典を買わないといけないのですか? よろしくお願いします。

  • いい和英辞典とは?

    将来は英語の論文を読む文系の職業を目指していますが、現在電子辞書に入っているジーニアス和英辞典をつかっています。 ネット上ではジーニアス英和は評判がいいのに、ジーニアス和英の評判はよくないようです。しかしたとえば「人間」「助ける」などの語をジーニアス和英で引いた場合、いくつかの英単語が候補として載っておりそれぞれのニュアンスの違いもかかれています。英語に関しては素人ですが充実している辞書なのでは、と思っています。しかし実際に他の英和辞書より劣るのならば買い替えをしようと考えています。 ジーニアス和英辞典はどのような欠点を持っているのでしょうか?またそうだとしたらお勧めの和英辞典は何でしょうか? 今回は和英辞典についてお聞きしたいので「英英辞典を使用するべき」等のアドバイスは抜きにお願いします。

  • 英単語の違い

    cause,provoke,induceは「~を引き起こす」という同じ意味をもっていますが、 使い方やニュアンスの違いについて教えてください( i _ i ) provokeは、「(感情など)を引き起こす」と電子辞書のジーニアス英和辞典には書いてありますが、 単語帳『TARGET1900』の例文は、 Cell phone technology is provoking changes in our behavior. induceの例文は、 Regret may induce fear as to your future. となっており、 induceの方がfearという感情が目的語の位置にきているので、混乱しています。 今回の例だけでなく、訳すと一応同じ日本語にはなるがニュアンスや使い方が異なる英単語の違いを理解することが苦手です。 克服するためのコツがあればそれも教えてくださると助かります。 最後までお読みいただき有難うございました。

  • cope with, deal with, treat withの区別を教えてください。

     cope with, deal with, treat with。この3つの表現は、英和辞書では、どれも、「~を取り扱う、処理すする、対処する」というような意味がでています。英英辞典でもこの3つの表現のニュアンスの違いが今一つわかりません。そこで皆様に質問です。この3つの表現が、どのような場面で使われるのかわかれば、私自身区別できると思っています。この3つの表現のニュアンスや違いをぜひ教えてください。例文なども添えていただければ、今後の私の英語学習の参考にさせていただきますので幸いです。何とぞよろしくお願い致します。

  • 大学受験勉強のために英和辞典を一冊購入しようと思う

    大学受験勉強のために英和辞典を一冊購入しようと思うんですが、大学生活やその先々のことを考えた上で、どの英和辞典が買うのがオススメでしょうか? できれば辞書ごとの違いなども答えて頂けるとありがたいです。 回答のほどよろしくお願いします。