Perpetuating Benevolent Racism - What Does It Mean?

このQ&Aのポイント
  • Perpetuating benevolent racism refers to the act of unintentionally supporting or reinforcing racist attitudes or beliefs, even if it is done with good intentions.
  • In the given scenario, the acquaintance's comment about finding black babies cute and making an exception for the white baby can be seen as a manifestation of benevolent racism.
  • While you may not want to perpetuate her benevolent racism, it can be challenging to address the issue since you do not know her well and do not interact with her frequently.
回答を見る
  • ベストアンサー

どのような意味でしょうか

Since my son was born six months ago, I’ve run into an acquaintance a few times. Whenever I see her, she remarks, “Oh, what a beautiful baby! Really, I’m not just saying that. Usually I only think black babies are cute, but he is just darling.” I’m white, she’s white, and my son is white. So far I’ve just been smiling awkwardly and changing the subject. Is this OK? I don’t want to perpetuate her benevolent racism, but I also don’t really know her that well or see her very often. perpetuate her benevolent racismはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • corta
  • お礼率76% (4073/5300)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

"perpetuate her benevolent racism"「彼女の善意の人種差別を存続させる」 即ち「彼女の悪意なき人種差別を放置する」 だと思います。 彼女は黒人の赤ちゃんは可愛いと思うけど、白人の赤ちゃんはそうは思わないと公言しています。悪気はないのでしょうが、逆人種差別者なのです。その上で、話者の(白人の)赤ちゃんは例外よ、と言っています。話者は、彼女の逆差別的な姿勢を咎めるべきか、そのまま放置してよいものか、迷っています。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A

  • hold out for an apology

    I asked for an apology, but she says she did nothing wrong, and that my mother deserves to know anything that is said about her. I asked my mother for an apology for spying on her adult daughter, and she said I should apologize for the things I've said. This has made me feel like an outsider in my own family, and I don't really want anything to do with any of them. Can I hold out for an apology? 最後のCan I hold out for an apology? はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 同じ意味になるようお願いします。和訳もお願いします

    It is certain that she forgot her promise. She ()()() her promise. It is natural that Hiroshi should get angry. Hiroshi ()() get angry. I regret that I didn't bring my umbrella. I ()()() my umbrella.

  • she gives me a good deal

    For the past four years, I've been having a friend do my hair. "Marcy" and I knew each other in grade school and lost touch, but I saw on Facebook that she was doing hair and decided to start seeing her. She is a very sweet woman and is passionate about her work, and I am grateful that she gives me a good deal. she gives me a good dealというのは「値引きしてくれる」ということでしょうか?よろしくお願いします

  • drift

    I have an acquaintance with a child my son’s age. They played together in preschool and kindergarten and she and I were friendly. But her son was not always a good playmate for mine, so we started drifting a bit. we started drifting a bit.はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • これはこんな意味でしょうか?

    友人から届いたメールです。 I saw in many japanese animes, and mangas, that the characters are having a cold, and they are geting so weak from them, that they can't go to school, or work, and can faint easy. And I don't really get it. If I have a cold, yes, I can feel really ill, but I wont faint from something like that. I had inflammation of the lungs too, and was still going to work, or to school. So, my question is, can it be, that in Japan you aren't immune to a simple cold? Something else is bothering me from typical scenes in Japanese manga. If the caracters sees something sexy, he / or she gets a nose-bleed. Is high blood-pressure such a problem there? I can be to naiv, but I really don't get it. 私が風邪をひいた話をしたんですがこの返事がきました。日本のアニメが好きな人なんですがこの人がききたいことって日本人はすぐ風邪をひくけどなんで?みたいなことですか?まちがってますでしょうか?詳細わかる方教えてください。とくに最後の鼻血の話でしょうか?そのあたりがよくわかりません・・・よろしくおねがいします。

  • 訳して頂きたい英文があります!

    訳して頂きたい英文があります! どうしてもうまく訳せません。 She had an uneasy suspicion that I did not believe in her; and if that was why she did not like me, it was also why she sought my acquaintance: it galled her that I alone should look upon her as a comic figure and she could not rest till I acknowledged myself mistaken and defeated. お願いいたします。

  • なぜ進行形ではないか

    Two years ago I moved to a beautiful suburb where there is no social life for someone under 40 without kids. I’ve mostly counted on my friends online. My best friend had also been living somewhere where she didn’t have a big social life, and we were both fairly depressed. I felt we were really close, and we talked almost every day online and a couple of times a month on the phone. A month ago she moved to New York City, where she now lives with an old friend and has many other friends nearby. She got a pet she loves and is doing really well in her field, and her depression is improving. I’m really happy for her. But she hasn’t spontaneously contacted me since she moved. I messaged her once, and her replies were monosyllabic. She hasn’t really engaged with me on social media, although she’s been more active than ever. I miss her, and I feel incredibly alone and depressed. I’ve cried for days about this. Our mutual friend thinks she’s just busy, but I suspect she doesn’t have room for me in her life anymore. I tried to be a supportive friend through all her rough times, but she’s basically gone from my life. How do I get over the hurt? Am I just jealous? 最後のところは「今まさにそのような状態」なのでAm I just being jealous?とはならないのでしょうか?よろしくお願いします

  • よろしくお願いします

    I’m 24 and have been dating a girl, “Emily,” for about four months now, and I’ve never been more in love with a woman. I know it’s early, but I really think she is “the one.” Emily is 26 and was always upfront that she is a single mom with a young son. I haven’t met him yet, which seemed OK; I understood her taking time for us to meet. I understood her taking time for us to meet.の和訳を教えてください。少しこの文の使い方が難しいのですが、出来れば似たような文の例文を他にください。よろしくお願いします

  • 訳をよろしくお願いします

    Millie has a daughter and a son, but they live on the opposite side of the country and aren’t able to visit now. Her daughter is 4, and when I saw her over the summer, she briefly referred to me as auntie. Millie pulled her daughter to the side and told her that I was not her auntie and that I was to be referred to by my first name. I was to be referred to by my first nameの訳をよろしくお願いします

  • My only reservation is

    I was a loving and devoted mother to her and hoped she would realize that, especially after she had a child of her own. But I don't see that happening and I'm thinking of simply fading out of my daughter's life. I don't think she would miss me and, at this point, vice versa. My second husband's daughter and grandchildren love me. Rather than beating my head against a brick wall, I think I'd rather devote my energy to having a relationship with people who appreciate me. My only reservation is that my natural granddaughter will miss out on having a relationship. ここでのreservationはどう訳したら良いでしょうか?よろしくお願いします