What Does the English Sentence Mean? | Microsoft Office 2016 Home and Student

このQ&Aのポイント
  • Find out the meaning of the English sentence displayed when ordering software from an overseas website - Microsoft Office 2016 Home and Student.
  • Learn the meaning of the displayed English sentence when ordering Microsoft Office 2016 Home and Student software from an overseas website.
  • Discover the meaning of the English sentence shown during the purchase of Microsoft Office 2016 Home and Student software on an international website.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の意味

海外のサイトでソフトを注文したら下記の英文が表示されました。意味がよくわかりません。どなたか意味を教えてください。 Microsoft Office 2016 Home and Student Order ID: ****** Status: This item has been delivered and activation warranty is 24 hours from delivery time. Click the "Redeem" button once you are ready to do a 5 minute process of activation. 0h / 24h Redeem

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Microsoft Office 2016 Home and Student Order ID: ****** 現状:  これは配達済みで、配達時間より24時間以内なら活性化保証があります。「リディーム」のボタンを一回押せば、5分間でアクティヴェーションの(=ソフトが機能し始める)過程に入ります。 0h / 24h Redeem

okormazd
質問者

お礼

ありがとうございました。 24時間とか5分の意味が分からなかったのですが、すでにRedeemボタンを押してダウンロードしていましたが、インストールの段階で止まってしまっていました。やり方が正しいかどうか不明でしたので質問しました。PCを再起動して、Office修復をしたら無事activation できて使用できるようになりました。5分はともかく24時間過ぎるとProduct Keyが無効になるということらしい。その時は先方にコネクトして新しいProduct Keyの入手ができるようです。ちなみに、このサイトは彼のpsngamesで、Microsoft Office 2016 Home and Studentの注文で2016 Pro PlusのDLでした。Office2016製品が3種類あって、価格が少しずつ違うのですが、どれを選んでも2016 Pro PlusのDLになるようです。事前に先方に問い合わせたところ今はそのバージョンの在庫が無いから2016 Pro Plusを送るよとか言っていました。4199円でした。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。 発送の件で相手からメールがきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願い致します。 We are currently working in your order and AAA said we have a better freight forward company that ships to Japan. Once your order is ready i will ask for a quote and let you know the shipping amount.

  • この英文の意味を教えてください

    Voice of America Special English programの最近の記事でNancy Pelosi に関するものですが、その中で「The sixty-six-year-old speaker quickly set to work on the legislative goals of House Democrats for the first one hundred hours of the new Congress. The issues were as different as increasing the federal minimum wage and reducing interest rates on student loans.」とありますが、as different as がうまく訳せません。differentを異なるという意味だけにに固執してはだめなのでしょうか?。あつかましいとは思いますが、できれば全訳もお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。支払いの事でメールが来ました。なんとなくはわかりましたが、正確な意味を知りたいのですみませんが意味を教えて下さい<(_ _)> Your order is ready to ship with Yamato Transport. Both invoices were combined and your shipping amount is $19.00. You can see below for the quote. Here is your invoice I have attached and sent you 2 money requests through paypal. We already captured $24.00, but we still need a total of $84.44 (which I split up since paypal will not allow me to request the full amount). Once we have received your payment we will ship out.

  • 翻訳をお願い致します。

    英語の堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 The item was sent Airsure International Signed for and delivery aim is 56 days, until delivery it can be tracked and will show up as signed for once delivered ご教示いただければ助かります。 宜しくお願い致します。

  • 英文の意味と文型がわかりません

    (1)Well, as I said, you should always be prepared when you tell a story. (2)I don’t mean in the way that many storytelling instructors say, by writing it out – not that there’s anything wrong with that – but I’m saying, you already have your audience ready, you’ve selected your story, so why not take the time to prepare your delivery ? (3)And that brings me to our next part of storytelling: delivery. 上記の文章は、物語を話す人のテクニックを綴ったエッセイの一部です。要約すると、テクニックには、聞き手に対して適切な物語を選ぶことと、伝え方が重要だと言っています。 文章を読んでいくと、(2)の文章の意味がわかりません。私は以下のように訳してしまったのですが、これでもわかりません。どのような文章構造になっているのか、どう訳せばいいのか、お教え頂けると幸いです。 よろしくお願いします。 私は、多くの物語を話すインストラクターが、書き出すことによって、(それが悪いといっていることではないのだが)その方法をいっているわけではない。しかし、私は言っている。あなたは既にあなたの聴衆の準備ができていて、あなたが話をえらび、だからちょっとあなたのデリバリーに時間をつかえばよい。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。在庫がなく中国から直接発送するようなのですがその件でメールがきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 I’m really sorry I got mixed up with different order. AAA of BK x 1 BE x 1 was ordered to china. I just got confirmed its ready and it will ship from china. This needs to ship by this month otherwise next shipment will be march because of Chinese new year. Once again I’m sorry I got mixed up with different order. From now on marcus will be take over your order process.

  • 英文解釈について質問があります 11/26

    In a way, it may have been this inspiring because you approached the sessions without too much pressure, happy to recording „nothing“ if nothing presented itself. How do you balance this attitude with the underlying idea and perhaps even urge of recording an album? Would it have been an option to actually end up with „nothing“? この質問が何を意図しているのかいまいちわかりません。おそらく本題はHow do you balance this attitude with the underlying idea and perhaps even urge of recording an album? Would it have been an option to actually end up with „nothing“? ここだとはおもうのですが・・・。 ”どうやってこの「なにもしない」というアイデアと、レコーディングしたいという欲求とのバランスをとったのですか?「何もしない」というのは選択だったのでしょうか?” この文章は、何が言いたいのかというと、「何もしないということでセッション時のプレッシャーから解放された。何もしない事と、レコーディングの欲求とどうやってバランスをとっているのでしょうか?」こんなことを言いたいのでしょうか? I guess it would have, yes. At some point we stopped pressuring ourselves to get it out and ready. This was just because it didn´t happen that way, and not because of hours and hours of zen practice... And you're right, that contained a certain potential for "nothing". But we are lucky, and we have a new album out, with a label we really like a lot ! こちらはその質問に対する答えです。 その答えは、「イエス」と言えるだろうね。いくつかの点で、俺たちは自分自身にプレッシャーをかけるのをやめたんだ。(get it out and readyがピンとこない) This was just because it didn´t happen that way, and not because of hours and hours of zen practice... それと、君は正しいよ。 「なにもしない」ってことはある種の可能性を秘めているからね。 しかし、俺たちは運が良いね。新しいアルバムを本当に好きなレーベルから発表出来るなんてね。 この文章に対しても、やはり自分の解釈はギクシャクしてしまいます。 なーんとなく、何をやりとりしているのかはわからなくもないです。しかし、こまかく1つ1つ見ていくと矛盾が生じます。「あれ、っていうかホントに俺が今想像しているやりとりであっているのだろうか?」 単語の意味、文法の構造などで、すぐに”迷い”が生じます・・・。どうすれば確信を持った解釈が出来るのだろうか。「結局は何を言っているのかは本人にしかわからない。だが、この英文を読む限り絶対にこうに違いない」という確信を皆さんはどこで持っていますか?もう長い間そこで悩んでいる気がします・・・。

  • 【VB6】 変数1 = 変数1 Or $H2

    他の人が作ったプログラムの修正を行っていたところ、下記のような記述がありました。 このような Or や And の使われ方はどのようなことを意味するのでしょうか? (gStatusはintegerです。) 記述(1) gStatus = gs_Status Or &H2 記述(2) If (gStatus And &H2) = &H2 Then '処理 End IF 宜しくお願い致します。

  • 意味不明の文

    意味不明の文 However, once it’s done, we call it quits. After the final draft is delivered, the project is considered complete and copyrights are transferred to you ? direct there are no unpaid balances, including any direct, out-??of-??pocket expenses. しかしながら一度完了しますと、30日保証は終了となります。最終ドラフトをお渡ししてプロジェクトは完了と考えられ、著作権はお客様に譲渡されるのでしょうか?未払い残高がございましたら、直接払い・自己負担額を含みます。 と訳しましたが、direct there are~以下の訳の意味がわかりません。 ・directが2回出てきますが、どういった訳になるのか? ・著作権が譲渡されるのか?という文との繋がりが意味不明  (著作権が譲渡されるのか?と疑問形で良いのかも不明) よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いできますでしょうか?

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、 25日ほど経ってから下記のようなメールが送られてきました。 どなたか翻訳をお願い出来ませんでしょうか? Order Number: 123456 We are writing to you in relation to your recent order. We have generated an invoice for this order as the carrier requested, and sent this to the carrier, once the carrier receives this invoice they will look to proceed with your delivery. Please allow 48-72 hours for your parcel to be delivered. Please do not hesitate to contact us for any further information. We apologise for any inconvenience this has caused. Kind regards, よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう