• ベストアンサー

わからない英文があります

-What's in this drink? -Just enough of anything the parents won't notice is missing "Just enough of anything the parents won't notice is missing"の意味を教えてください。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

先行詞=anything 関係節=the parents won't notice X(=anything)is missing 「両親がXがなくなっていることに気づかない」 X (anything) を関係代名詞 whcih/that にして、先行詞の後ろに移動 anything which/that the parents won't notice is missing 「無くなっても両親は気づかないもの」 関係代名詞を省略

yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

その他の回答 (4)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.5

#3です。 ちょっと補足すると、 anything the parents won't notice is missing で、anything the parents の後にwhich または thatが省略されているのすが、他の回答を見るとどうやらnoticeの後にもwhat/that が省略されていると考えて、「両親が気が付かないなくなった何か」ととらえているように見受けられるものがあります。でもそれは英文的には無理があって主語となる関係詞は省略できないんです。そうすると、enough of anything is missing にthe parents wont' noticeがanythingの説明に挿入されていて、骨格はenough of anything is missing と考えるしか無いのです。英文としてもちょっと回りくどい言い方ですがある意味気が利いていています。

yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.3

「両親が気が付かないような物はたくさんは入っていない。」 つまり、「両親がすぐにわかるような物ばかり入っているよ。」と言う意味でしょう。 基本的な構文は、 Just enough of anything is missing. anything を(which) the parents won't notice が説明しています。

yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 この飲み物に入っているものはなに?  両親が無くなっていると気づかない何でもをたっぷり入れているだけよ。  (例えば麻薬などの婉曲表現など)

yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

-- この飲み物の中に入ってるものは何? -- あなた方が、無くなったことに気づいていない何かでしょう。 * 文脈、状況などの情報がないので、仮に、子どもの親が、何かの容器の中に異物が混入しているのを発見して、第3者とのやり取りをしているという状況を想像してみました。

yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 意味と用法を教えてください

    You won't find anything in this book.

  • 英訳をお願いいたします。

    If the hair on top isn’t growing, won’t people notice? これを訳そうとすると、後ろの文が、訳せません。 どんなニュアンスで言ってるのでしょうか?? また、 Because the hair in the back and the sides is still growing longer, this is enough of a change to look different as time progresses. But in reality, you have to realize that other people are far too concerned with other things to notice subtle details like that. enought 以下が訳せません。。。 多くの質問をして、申し訳ありません。

  • この英文の訳を教えてください

    In light of the available literature, it is not likely that the changes reported in this study would be notice by a sensory panel. 論文中に出てきた一文なのですが、 it is not likely~以下が特に 直訳するとおかしな表現になってしまうので、 意訳しなければならないと思うのですが、 どう意訳したら良いのか分かりません。 「こんなニュアンスの意味で訳すと良い」というアドバイスがあれば 教えていただきたいです。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • この英文は何と訳せばよいのでしょうか。

    この英文は何と訳せばよいのでしょうか。 翻訳使ってもよく意味がわかりません。 どういう意味なのでしょうか? よろしくお願い致します。 What's been significant for me is your being live in a world of reality for yourself.

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 意訳大歓迎です。 どうぞよろしくお願いいたします。 What will be the first impression you’ll have of him. Why will you notice him? Or won't you notice him at all until he notices you? First impression aren’t always the most important and are often forgotten, because they are usually subconscious, instinctive. But it is worth including, for it all weaves the cloth of the picture I am building up more close, and pulls him into view and recognition. It is the fifth heavenly house of the horoscope which symbolizes the early stages of the attraction. While the seventh is the immediate impression. It is the elements that are important in this, for elements underlie the chart and the impression of a person underlies the experience of them. So now lets add to the process of becoming acquainted by looking at the seventh house element..

  • 下記の英文について教えてください。

    When I think of old wives' tales and superstitions I think of childhood, which is naturally when I first encountered them, usually as warnings from adults. Whether from parents, grandparents, other people's parents, or even teachers, the authority of whomever told me that walking under a ladder was courting disaster, or that it was unlucky to tread on cracks in the pavement, or that if I broke a mirror it would bring seven years of misfortune, was enough to make me accept this unquestioningly. 出典 Black Cats & Four-Leaf Clovers whomever は文法的に間違いで、whoever です。文の骨格は the authority was enough to make me accept this unquestioningly. というのは分かるのですが、of whomever をどのように訳すと日本語らしくなるのかがわかりません。教えてください。

  • この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます英文の意味が分からず、困り果てております。 シーンは、主人公の女友達が主人公の忠告でMartin氏の求婚を断り、 Martin氏の友達が憤慨している場面です。 Until she met you, she thought of nothing better for herself, but you have filled her head with ideas of high society and of how beautiful she is.She was happy enough with the Martins in the summer. 「She was happy enough with the Martins in the summer.」の意味が全くつかむことができません。 enough with the Martins in the summer.とは、どのような意味なのでしょうか? the Martinsとは、マルティン一族ぐらいの訳でいいのでしょうか? でも、だとするとなぜ、後ろにin the summerが付くのでしょうか? 場面は現在夏ですが、それと関係するのでしょうか? また、enough withの意味が分かりません。 どなたか、教えてはいただけないでしょうか? よろしくお願い申し上げます

  • (142)The date of the formation……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA142 The date of the formation of the collection as such is unknown. Diodorus Siculus (temp. Augustus) is the first to mention such a body of poetry, and it is likely enough that this is, at least substantially, the one which has come down to us. 試し訳 このような収集が成立した時代のことは分かっていない。 ディオドロス・シクルス(temp.Augusutus)はこのような詩の文体bodyについて述べた最初の人であり、これは少なくとも実態としてat least substantially、我々に伝えられてきたcome downものの一つであることは十分ありそうなことである。Likely enough 質問 (1)temp.Augusutusのtempは何の意味でしょうか。 (2)at least substantially   「少なからず」とした方が良いでしょうか (3)it is likely enough that this has come down……について 意味が分かりません。 Thisは文体bodyのことだろうと思いますが、文体がcome downしたという 意味が分かりません。    しかも、it is likely enoughとあるので、‘that以下のことは十分あり得る」 ということになり、この意味が良く分かりません。 とりあえず、文字通りの訳でよいと思います。   よろしくお願いします。

  • 1.This is big enough for ten people

    1.This is big enough for ten people to live in. 最後のinは何故必要ですか?This house がinの目的語になってるのですか? 文法的に説明、あるいは、どの項目を勉強すればいいですか? inがなければ文として成立しませんか? 2.It is light enough in this to read a book. これをThis is light enough to read a bookはおかしいですか? この部屋が読書するには明るすぎるって言う意味になってしますのでしょか?

  • 英文解釈について

    以下の最後の部分( but rather, put it further off)がどのように結びついているか含めて理解できません。 文法的な解説とあわせて解説して頂けると助かります。 よろしくお願いします。 The resolution…won't change anything on the ground. It won't advance the establishment of a Palestinian state, but rather, put it further off.