- ベストアンサー
株主の集中と金融化について
- 株主の集中とは、流動性の低い数十億ドルの株式ブロックの拡がりを意味し、金融化の従来の理解とは異なる。
- 投機的な市場での回転売買に向かうとされる金融化とは、株主の集中とは反する見方である。
- 株主の集中には、年月を要することがあり、株式の処分に時間がかかる。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英文の試訳の添削をお願い致します。
The major shift toward passively managed index funds in recent years and its subsequent concentration11 has led to the creation of another step: the voting power that the funds as intermediaries traditionally retained is now being harnessed by the parent asset management firm, taking decision making further away from where the risk lies. 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「近年におけるパッシブに運用されるインデックス・ファンドへの大きなシフトとその後の集中は別の階梯をつくりだした。すなわち,仲介役としてのファンドが伝統的に保持してきた議決権は今では,リスクのあるところから遠く離れて意思決定を行う親会社の立場にある資産運用会社によって利用されている。」 以上,宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳をお願いします。
Millions of people were already at work or getting there after dropping their children at school. 上記英文の邦訳をお願いします。原典は,次の通りです。Howard Kunreuther, Michael Useem (2018), Mastering Catastrophic Risk: How Companies Are Coping with Disruption, Oxford University Press.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳をお願いします。
The system, now known as Aladdin, inhabits multiple datacentres ――warehouses filled with servers. 上記英文の邦訳をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳
This is how much money Aladdin manages: if you took every last cent out of every bank in every country in the world, emptied the wallets and pockets and penny jars of all 7.6 billion people, if you rummaged down the back of every sofa and emptied every till and safe until you collected every scrap of currency in the world, you would have a pile of cash worth around five trillion dollars. 上記英文の邦訳をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳をお願いします。
The power of the Big Three is even greater than their substantial share ownership suggests due to the fact that a significant fraction of shareholders do not vote their shares. 上記英文の邦訳をお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳
“Last year we were able to quantify the index landscape for the first time ever. Now that we have a baseline, it’s fascinating to see the amount of innovation coming out of fixed income where investors are looking for more fine-tuned benchmarks,” Rick Redding, the chief executive of the IIA, said in the report. 上記英文の下記の拙訳の添削をお願いします。 「「昨年われわれは史上初めてインデックスの状況を定量化することが出来た。基準値を得たからには,投資家が一層微調整されたベンチマークを追い求める債券が出てくる革新の総量を見込むことに(われわれは)魅了される」とIIAの最高経営責任者であるRick Reddingは報告書の中で述べている。」 以上宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
いつも有難う御座います。