• 締切済み

ホームページのサイト名をお作りください。

はじめまして。 私はソウルで活動する日本語観光通訳ガイドです。(韓国人です。) 私がやっている仕事はソウルを訪れる日本の方々に向け、空港送迎サービスや、ソウル市内での専用車貸切チャーターサービスを行っております。 こういうサービスをソウルを訪れる日本の皆様にお知らせしたく、今回、新しいホームページを立ち上げたいと思っております。 日本人ではないが、日本滞在経験があって日本語が堪能な人に運転させてもらえる専用車貸切チャーターサービスです。 問題は日本の方々に受けられるホームページ名がほしいです。 私自身、東京で若い頃、5年ぐらい滞在経験があっても、なかなか呼びやすくて覚えやすくて弊社のサービスとつながるホームページのタイトルが頭に浮かびません。 皆様方のアイデアを借りたいです。 手ごろな予算でソウルの旅行か、出張などに気持ちよく使えるサービスを提供したいです。 宜しくお願いします。

みんなの回答

  • nagata2017
  • ベストアンサー率33% (6268/18676)
回答No.1

単純に 日本語のタイトルにするだけでいいと思います。 「日本語観光通訳ガイドサービスinソウル」これをメインにして その下にこちらをつける。 「専用車貸切チャーターサービス」 「空港送迎サービス」

seoulguide
質問者

お礼

ご返信真に有難うございます。

関連するQ&A

  • ジオシティズでホームページを作りたいのですが、

    geocities.comでホームページを作りたいのですが、準備されている専用ソフトで作ると、どうしても日本語がすべて文字化けになってしまいます。 ところが、geocities.comで日本語表示ができているホームページもあります。 どうやったら日本語表示がうまくできるのでしょうか?

  • タイの旅行経験者、滞在経験のある方にお聞きします。

    タイの旅行経験者、滞在経験のある方にお聞きします。 今年の5月頃にタイで美容整形をしようと考えているのですが、その際に日本語通訳を雇うことは可能でしょうか?海外旅行の経験がないので手続きなど、どのようにすればいいのか分かりません。そこで質問です。 ・通訳はどこに頼めばいいか、費用はいくらかかるのか ・通訳もどの程度まで頼めるのか。病院で細かく説明してもらうことは出来るか。 ・滞在期間が一週間以上かかると思うので、食事はどうすればいいか。タイの食事は衛生面や日本人の口に合わないなどの問題がありそうで不安です。 ・タイ語が話せなくても英語でまかなえるか。 この他にもタイで気をつけなければならないこと、行ってはいけない所などがあれば教えて下さい。ちなみにタイのバンコクに滞在する予定です。バンコクの治安はどうでしょう?整形中なのであまり出歩くことはないと思いますが。 質問が多くて分かりにくいかもしれませんが、教えて下さい。よろしくお願い致します。

  • 韓国ソウルの小旅行に行きます。ボランティアで通訳いますか。」

    韓国ソウルの小旅行に行きます。はじめての社員旅行です。 2泊3日でが、中日を通訳できるボランティアの方っていますか。 日本語を勉強中の学生さんや日本に興味を持っていいらっしゃる方などです。人数は、9名です。 ご経験のある方、教えてください。

  • 在留資格変更について

    現在の在留資格は家族で滞在しておられる方を フルタイムの正社員で雇用するために就労ビザを取得させたいと思っています。 職務内容としては、簡単な通訳の仕事で、弊社としては単純に日本語と中国語を話せる方というのが条件なのですが 会社がどれだけ雇用したくても、大学卒業証明や 実務経験10年以上だとか、そういう証明書がなければやはり就労ビザは取得できないものでしょうか?

  • 中国人がよく使うホームページは?

    お忙しいところ恐れ入ります。 中国出身の方が、よく使用するホームページはご存知でしょうか? 中国語、日本語に限らず、中国にいる人、日本に住んでる人に限らず、中国の方がよく使用するホームページ、サイト、ブログ、サービス等がありましたら、教えてくださいませ。

  • 台湾の方がよく使うホームページはご存知ですか?

    お忙しいところ恐れ入ります。 台湾の方が、よく使用するホームページはご存知でしょうか? 台湾語、中国語、日本語に限らず、台湾にいる人、日本に住んでる人に限らず、台湾の方がよく使用するホームページ、サイト、ブログ、サービス等がありましたら、どうぞ、教えてくださいませ_ _)。

  •  日本の皆様、以下のような意味は日本語で何と表現されているかをお教え願

     日本の皆様、以下のような意味は日本語で何と表現されているかをお教え願えませんか?  ある翻訳会社が3種類の電話カードを発売しているとします。  それぞれ、商談などのときの現場通訳のサービスを提供するカードと、外国に滞在するときに日常生活の中で言葉が通じない場合の応急通訳サービスを提供するカードと、応急用カードと同じサービスを提供していながら、実物のカードを発行するのに代えて、購入するお客様に、そのカードを利用する際に必要なカード番号及びパスワードのみをお知らせするという形のカードです。  この3種類のカードをそれぞれ日本語の中で該当する単語はありませんでしょうか?  また質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただけたらと思います。どうぞよろしくお願いいたします。

  • ホームページの翻訳ソフト

    ホームページを翻訳する専用ブラウザやIEのプラグインは無いでしょうか?(英語->日本語) また、このようなソフトをオープンソースなどで開発しているものは無いでしょうか?

  • 韓国人がよく使うホームページはご存知ですか?

    お忙しいところ恐れ入ります。 先日、中国の方がよく使うホームページを質問させて頂いたのですが、今度は韓国の方が使うホームページが知りたいと思っています。 韓国出身の方が、よく使用するホームページはご存知でしょうか? 韓国語、日本語に限らず、韓国にいる人、日本に住んでる人に限らず、韓国の方がよく使用するホームページ、サイト、ブログ、サービス等がありましたら、教えてくださいませ。

  • 日本語ではないホームページ

    日本語ではないホームページ 日本語ではなく英語や中国語などで書かれたホームページが見れなくて困っています。 翻訳しても変な文章になっていて意味がわかりません。 どうしたらいいんでしょうか。 皆さんはどんなふうにやっていますか? おススメのやり方を教えてください。 http://vlog.xuite.net/play/TnZsNlJ5LTEwMjI3OTYuZmx2