• 締切済み

これはどういう意味なんでしょうか…

これはどういう意味なんでしょうか… 白人起用がおかしい的なことを言ってるのはわかりますが、GoTの意味など所々わかりません。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.2

白人の起用がおかしいと言っているわけではなく、奥さんの勘違いが可笑しいと言う書き込みです。 奥さんは写真にある、日産のCMを見て奥さんが(外国人なんですかねえ?日本語がわかれば勘違いしないはずですが)映画Game of Throne (GoT)に出てくるWhite Walder (気持ち悪い巨人の化物)の広告映像と勘違いして、「気持ち悪くない?」と言った。 自分はそれが何のことかわからなかったけど、良く見ると日産の新しいCMを奥さんが勘違いしたことがわかった。 あまりにもGame of Throneの事に頭をとらえられすぎていて勘違いしたんだね、と言う話。

ont_rt
質問者

お礼

回答ありがとうございます。よくわかりました。 単語から断片的に判断して変な勘違いをしておりました…m(_ _)m

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。白人起用がおかしい的なことを言ってるのはわかりますが、GoTの意味など所々わかりません。   GoT は、Game of Throne (下記)の略で、このドラマの主役が  https://www.hbo.com/game-of-thrones  大人(らしきもの)から、日本の作品で下記のような子供(らしいもの)に変わった ことを踏んでいます。 http://www.actionfigurefury.com/game-of-thrones-funko-pop/  推移の経緯は下記にあります。   https://en.wikipedia.org/wiki/White_Walker 2、白人起用がおかしい的なことを言ってるのはわかりますが、  というより、テレビドラマの広告で架空の大人が、架空の子供に急変したのを、国産車の広告で矢沢から子供への急変を重ねただけだと思います。

ont_rt
質問者

お礼

GoTを何らかのスラング等と勘違いしていましたが、面白エピソード(?)といった内容だったのですね。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • (1)と(2)ではどちらの意味が合っていますか?

    (1)You got me. 何て答えていいのか分からない You've got me there. こりゃ1本取られたな (2)You got me.こりゃ一本取られたな You've got me there. 何て答えていいか分からない 「意味」何て答えていいのか分からない。こりゃ1本取られたな

  • 日本のCMは外人を起用する事が多いですけど、白人の国は黄色人種を起用しますか?

    日本のCMを見ていると 白人を非常に多く起用しているような感じに見えます。 逆に、白人の国(イギリス・フランス・ドイツ等)のCMは 黄色人種など外国人を多く起用していますか?

  • goosebumpsの意味を教えてください

    they got goosebumps.の意味を教えてください。 「飛び跳ねるくらい驚いた」の意味でしょうか。

  • got toの意味

    こんにちは、よろしくお願いします 映画などの人同士の会話ではgot to という単語(成句?)が非常に多く使われますよね? これを辞書で調べるとhave got to の短縮された形だと記載されていたりhave to と同じ意味の様なことが記載されています must have to have got to got to gotta これらは同じ意味の物なのでしょうか? また He has just got to the station. これは~しなければならないという意味が当てはまらないような気がするのですがどうかいしゃくすればいいのでしょうか? よろしくお願いします

  • 意味教えて下さい

    You ain't got no pancake mix の意味を教えて下さい

  • is got の意味は?

    多読用の教材に出ていた文なのですが She's got a watch. という文がありました このis got?だと思われる部分はhave gotと同じ意味なのでしょうか? よろしくお願いします

  • 名誉白人ってどんな意味ですか?

    名誉白人ってどんな意味ですか?

  • 英文の意味が分かりません

    「Then Mama got that gleam in her eye.」 という例文に出くわしました。 辞書を引いてもいまいち意味がつかめなかったのですが、「got that gleam in her eye」で一つの熟語なのでしょうか? だとしたら、意味はどうなるのでしょうか。 文の構造がよくわかりません。 どなたか、お力を貸しては下さいませんか? 宜しくお願い致します。

  • 「一興なしとせざる也」の意味を教えて

    「此の競馬には、中国人の参加を容さず。門戸開放主義の本家本元 たる、白人の作為としては、亦た一興なしとせざる也。」 「一興なしとせざる也」は白人にとって面白いから、中国人を拒否するという 意味ですか。それとも、作者にとって、そのような行為はばかばかしく見えるという 意味ですか。 お願いします。

  • 英語の意味

    you have got that all wrong は めちゃくちゃ言わないでよという意味だそうです。どうしてそうゆう訳になるのか教えて下さい。