• ベストアンサー

韓国語の質問

仮定法のミョンについてなのですが。 ここで韓国語は入力できないようなのでカタカナにします。わかりにくくてすみません。 たとえば、時間があればなら シガニ イッスミョン 第二語基でいるのイッにウミョンになりますよね。 韓国の人からのメールですが 1.友達になりたいなら返事くださいでは チングガ トウェゴ シップダミョン タプジャンジュセヨ。 したいのシプにウミョンではだめなのですか? 2.韓国にお越しになれば案内いたしますでは ハングゲ オシンダミョン アンネ、、、 来るのオに尊敬のシにミョンではだめですか? 1.2ともミョンの前にダが入る入らないでなにがちがうのか、2.ではさらに尊敬のシの下に連体形のンが入ってますがこれもどういうことを意味するのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tttt23
  • ベストアンサー率25% (76/303)
回答No.1

文法的にいうと、「シプタミョン」は「シプタゴ ハミョン」を省略したものです。「シプミョン」と「シプタミョン」の意味の差は韓国人に聞いても明確な答えは返ってこないです。あえて言えば、「欲しいなら」と「欲しいというなら」の差です。 この二つの日本語にどういう差があるのかを説明するのは日本人にも難しいですよね。 2. の方も、「お越しになるというのなら」のような意味になります。

その他の回答 (2)

  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.3

私も韓国人に同様の質問をした事がありますが、明確な答えはなかったですね。。 >2.ではさらに尊敬のシの下に連体形のンが入ってますが ということですが、先にこちらから説明します これは連体形ではなくて、「間接話法」の形ですね。 ご存知だと思いますが、間接話法は、「~と(言う・思う)」と言う時の言い方です。 オダなら、「オンダゴ ハダ(来ると思う)」 カダなら「カンダゴ ハダ(行くと思う)」 シプタなら、「シプタゴ ハダ(したいと思う)」 キップダなら、「キップタゴ ハダ(うれしいと思う)」 そこで、質問者様が「連体形のン」だと思ったのは、動詞の間接話法の時の形(オンダゴのン、カンダゴのン)です。 しかし、形容詞などの間接話法のときは原形(シプタ・キップダ)がそのまま用いられます。 で、ここからが本題ですが、、 シップダミョン、オシンダミョンは#1様のご説明どおり、「シプタゴ ハミョン(~たいとすれば)」「オシンダゴ ハミョン(いらっしゃるとすれば)」の省略形です。 これらが間接話法の表現になってるのはお分かりでしょうか。(「~と」という表現) >1.2ともミョンの前にダが入る入らないでなにがちがうのか このニュアンスが難しいところですね。 私はざっと次のように考えます。 普通の「ミョン」は、絶対に実現するか、実現の可能性が高い時に多く使われる気がします。 例えば、「明日になれば」「雪が降れば」「君がそれをすれば」「公園に行けば」など。。 実現の可能性が高いですね。 一方「~(ン)ダミョン」は、実現の可能性とは関係ないか、あるいは実現するかどうか分からない、怪しい場合に使われることが多いように感じます。 ですから、メール友達の書いた「友達になりたいなら」「韓国へお越しになれば」は、どちらも実現するかどうか分からない状態なので、「~(ン)ダミョン」で表現したのでしょう。 「もう一度生まれかわれば」など完全に実現不可能な場合、「~(ン)ダミョン」で表現します。 通常、時間があると思ったら「シガニ イッスミョン」。時間があるかな~、無いかな~、分からない時は「シガニ イッタミョン」と使うはずですが、両者の境界は曖昧で、話し手の感情によるところが多く、線引きは難しいです。 どちらの表現を使ってもよい場合もたくさんありますし。。 参考程度になれば幸いです。

  • toshiki78
  • ベストアンサー率12% (34/281)
回答No.2

普通に仮定を表すならミョンだけのほうがいいですよ。

関連するQ&A

  • 韓国語の動詞変化形

    日本語の文法では、動詞の変化形には、未然形、連用形、終止形、連体形、仮定形、命令形があります。(口語の場合) 韓国語を学んでいると、これは動詞の連用形であるという説明をよく貰います。 韓国語にはどのような動詞フォームがあるのか、纏めて解説をいただいたことがありません。 どなたか教えて下さい。 韓国語と日本語は別の言葉ですから、同じ説明が出来るかどうかは分からないことは承知しております。 辞書に出ている形例えばモクタは、辞書形というのですか。あるいは原形?不定形? 他にも名前の付いている形がありますか。

  • 韓国語でなんと言うか教えてください

    いつもお世話になっています。 韓国語はまったく駄目なもので、下記につきましてアドバイスをいただけたらと思います。 韓国語で「らしく」はどのように表現するのでしょうか? それらしい、行かないことにしたらしい・・・ といった使い方ものでなく、 「自分らしく」といった意味合いの「らしく」です。 また、「らしく」と「らしい」では単語も変わってくるのでしょうか? ※例えば・・・ A: 彼女、明日は欠席するみたいだよ。 B: らしいね。 と、 A: Y君のスピーチどうだった? B: 彼らしく、堂々とこなしていたよ。 できれば、「らしく」の単語の発音もカタカナ表記していただけるとありがたいです。 どうぞアドバイスをよろしくお願いいたします!

  • 韓国語を勉強したい!<ハングル・朝鮮語>

    現在大学1年生で、4月から2年生になる者です。 大学で1年間韓国語を勉強し、韓国語の楽しさに気づきました。 と同時に、バイト先の経験から語学の重要性にも気づかされました。 そこで、就職活動までの1年半で、日常会話をある程度こなせるようになりたいと思いました。 1年半、週1回塾でレッスンを受け、NHKのハングル講座などを見ながら単語や文法などの自習を週5回1時間で進めたと仮定します。 そうのような勉強方法で、どのくらい上達するものでしょうか。 1年半である程度の会話ができるようになるものでしょうか。 ちなみに、現在の語学力は「過去・尊敬・命令・連体」など基本の文法は理解して、単語力は400字程度です。母音の発音の区別はできません。リスニングというものはほぼ経験なしです。 また、韓国語を学習するにあたって、どのような学習方法がおすすめなのかも、よければ教えていただきたいです。塾ならどのような塾が良いのか、日常的に楽しくできる勉強方法など。 では、よろしくお願いいたします。

  • 韓国語が?になって・・・

    韓国の友達とメールをすることになったのですが、送られてくる韓国語が全て?で表記されます。エンコードは使えませんでした。 他の韓国からの友達からのメールはエンコードの変換でちゃんと読めます。 ?で表記されたメールをちゃんと読める方法を教えてください。 メールの返事が書けずに困っています。 宜しくお願いします。 PCはWindows Vistaでj・Seoulという韓国語入力ソフトを入れています。 相手のメールアドレスの後半@hotmailです。

  • 韓国語で話をしたいのですが

    今月の半ばに友だちと三人で韓国に遊びに行きます。1人の友だちは釜山に叔父さんが住んでいます。叔父さんは韓国人で日本語があまりわかりません。友だちはハーフなのですが韓国語がさっぱりわかりません。その叔父さんに電話して釜山に着いたら会いたいということと、焼肉屋さんとかお薦めの店を教えて欲しいこと、自分たちが行きたい場所へ一緒に行けるのなら案内して欲しいことなどを話ししたいそうです。どうやって言えばいいのか教えてください。 もしもし、初めまして。私は○○といいます。××さんの友だちです。16日に釜山に一緒に遊びに行きます。女友達同士三人で行きます。私は韓国語を今しゃべっていますが、通訳してもらってそれをしゃべっているだけで、キッテさんが何か話をしても理解できません。 ××さんは釜山でキッテさんのおうちに訪問することができるのなら行きたいと思っています。また、キッテさんに釜山で行きたいところに案内してもらうことが可能ならば案内していただきたいと思っています。どうでしょうか?いますぐ返事は無理でしょうからまた、行く前の日に連絡したいと思います。もし、その時に日本語のわかる近所のオジサンがいたら連れてきていただいてお話しできると助かります。 15日の15時30分に電話したいと思いますが大丈夫でしょうか? ケンチャナかアンケンチャナで答えていただけると理解できます。 これを韓国語で言いたいのですが。教えてください。お願します。また、いい方のお薦めがあればそれでも構いません。よろしくお願いします。

  • 韓国語 得意な方へ

    翻訳ミスか入力ミス等で、韓国語がカタカナになっています。 辞書などで調べましたが 私では訳しきれませんでした。 どなたか韓国語の分かる方 ハングル表記と共に訳も教えていただけませんか? オムマハンテ ダブザングギダルリルキェです ヨックギ オリョウォ いくらドモムルシルギェフェックですか? ウェグックナが ゾチァックハンサラムです デダブヘドリルキェです ノルロガルセングガック ザズボヌンピョンです

  • ある日フト考えた

    (1) パッチムのある用言の第II語基には「ウ」が入る、という考え方    ⇒今日の韓国語学習法を支配している河野六郎先生創作による      語基概念学習法である。     (2) 但し、オイラの辞書はこの概念を採用してはおらず、   例えば、仮定を表す助詞には「ミョン / ウミョン」がある、としている。   パッチムのある用言の際に両概念をいっしょくたにすると   「ウ」がダブってしまうが「同じ現象を左右から別々に・・」   と考えれば問題はない。   (一時は混乱し、解決のためにこのサイトの回答者に協力を願った) (3) 問題は体言の場合。   用言は「語基概念学習法」によっているにも拘らず体言には   語基概念がないのだから   『パッチムのある体言の場合には「ウ」入りの助詞が入る』   というあたかも(1)の様な現象は当然この概念によった   ものではなく従前の、言うなれば「韓国式」学習法とでも   言うべきものであるにも拘わらず、   例えば「手段 方法 材料」の「ロ/ウロ」の「ウロ」   「本で調べよう」がチェグロ アラボジャとなり   一見、「パッチムのある用言の第II語基にはウが入る」   と同じ現象が起きているかにみえるのは面白きかな。 ※ 以上なんですが、「イヤ、違う」等々の御異見あらば伺います。

  • 韓国語を教えてください。

    次の日本語を韓国語でなんというか 教えてください。 ハングル文字で入力していただいても見れると思いますが カタカナで書いていただければだいたいの意味はわかりますのでお願いします。 1>時間があったら来てください。 2>○○を貸してください 3>今ホテルです  →チグムホテルイムニダ(であってますか?) 4>写真を撮ってください 5>とても楽しかったです。  →アジュ チェミイッソヨ?? 6>お勧めはなんですか? 7>地図などを指さしてタクシーの運転手に  「ここまでお願いします」  →ヨギ カジ プッタカムニダ でOKですか? 8>○○時までここにいます。 9>今友達といます(友達と一緒です) 以上です。 ご存知のものだけでもOKですので よろしくお願いします。 自分なりに考えましたがどうも自身がないので よろしくお願いします。

  • 韓国語で最後に「ゴ」の付く単語を教えてほしい。

    小学生のゲームの一部に使います。小学生でも分かる日本語に訳せる韓国語をお願いします。下品なのはだめで、公序良俗にあたるのをお願いします。カタカナでは正確に表現できなくてもそれなりにお願いします。名詞が望ましいですが、形容詞などもやむをえません。

  • 韓国語「ヨボセヨ」

    韓国ドラマで電話にでるとき「ヨボセヨ」(すいません。カタカナで) と受話器をとりますね。 これは日本語にすると「もしもし」となるのでしょう。 しかし、こんなシーンがありました。 携帯がなりました。「ヨボセヨ」と出ます。しかし相手がだれだか思い当たりまん。 主人公はもう一度「ヨボセヨ」と言います。このとき字幕は「どちらさまですか」となっています。 日本語の流れからいうとここで「もしもし」というより「どちらさま」と聞き直すのが正解でしょう。 しかし韓国ドラマでは「ヨボセヨ」でした。 また、主人公が家の中にいるときチャイムがなり主人公がこう言いました。「ヨボセヨ」と。 おいおい待てよ「ヨボセヨ」とは「もしもし」だろ。チャイムがなって「どちらさまですか」と返事するのは わかるけどチャイムが鳴って「ヨボセヨ」はないだろと思ってしまいました。 そこで質問です。「ヨボセヨ」とは韓国語では元々どういう意味なのですか。 日本の「もしもし」は電話で初めて話した人が「申す申す」と言ったのが「もしもし」となったというのが定説です。 果たして「ヨボセヨ」とはどんないきさつで電話にでるときの始めの言葉になったのか。 教えてください。