• ベストアンサー

英語の翻訳お願いします。aim at

英語の翻訳お願いします。aim at 1「鹿のどの部分(体の部分)を狙えば(撃てば)良いの?首?」 2「どこを狙って撃ったらいいの?(例えばテレビゲームのミッションで一箇所隠れたボタンを捜し切れずそのボタンがどこにあるかわからない時)」 1についてはWhich part of a deer should I aim at?/shoot?又はWhere should I aim at /shoot a deer?は自然な表現でしょうか? 翻訳及び解説よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#232424
noname#232424
回答No.1

ぼくはやったことも話題にしたもともないので,むずかしいですね。 deer shoot でネット検索すると,米国の記事がでてきます。たとえば, https://www.outdoorlife.com/blogs/big-buck-zone/2012/09/where-aim-kill-deer-one-shot から例文を引用すると: ーーーーーーーーーーーーーーー引用 Where to Shoot a Deer for One-Shot Kills Most hunters learned to aim for the heart and lungs, but that's not your only option ーーーーーーーーーーーーーーー これにならうと, Where should I shoot a deer? 主語を I にすると初心者が質問している感じを受けます。一般論として問うているのら,we にするほうがいいかもしれません。上のページでは,shoot の換言だと推測されますが place a bullet という表現もありました。 Where should I place a bullet in a deer? aim for をつかうなら, What should I aim for in shooting a deer? じゃだめかな(笑)? 「心臓」とか「脳」のような具体的な器官を問うていますので,what で聞くべきじゃないかとぼくは思います。上のページを読むと,半殺しにして逃げ回られると他のシカも逃げてしまうので,drop-it-where-it-stands shot(シカが立っているその場で倒す射撃)が必要なんだそうな。 「首 neck」は器官ではなく,シカではかなり大きいので漠然としてしまい,いささか違和感があります。また,首では即死しないんじゃないですかね。 2については,テレビゲームをやったことがないので,さらにわかりません。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございました!

その他の回答 (1)

noname#232424
noname#232424
回答No.2

補足。 aim at なのか for なのか。感覚的な説明になりますが, 1.円盤のような「目に見える的」をめがけて撃つのは,at 2.シカの心臓は外からは見えず,「体内のこのあたりにあるはず」と見当をつけて撃つので,for

関連するQ&A

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 I'll go with that price. You mention the camera is good condition right. So i just take a lens and shoot. One more thing, do you ship any item before in Malaysia? どうか、よろしくお願いします。

  • 英語を翻訳できる方お願いします

    Look at where he is now. I want to see you can tell me tell me この英文を、日本語に翻訳してほしいです! 最近知り合った、男性からのものです。

  • 英語を翻訳して下さい。

    英語を翻訳して下さい。 「It looks a fine drink I wonder what it is? 」 「Like berd! Drinke after small breakfast. It is ald foto.」 「I am bed boy! Where my sayftgart?」 どなたかお願いします。

  • 英語の翻訳ソフトで翻訳したら意味が分かりませんでした。英語に詳しいい方お願いします。

    英語の翻訳ソフトで翻訳したら意味が分かりませんでした。英語に詳しいい方お願いします。 こちらの翻訳をお願いします。↓↓ my dear but is hard to cross the custom in this way ...aal in a pack is very big to send....i want to pay also some other dollars to shpi bt you can send me with a courrier like fed ex tnt dhl?a courrier you know certaneyly pass custom with out problem....please HELP ME MY DEAR I WANT TO DO A NEW GOOD BUSINNES BY YOU,,,IF ALL IS GOOD THIS TIME I CONTINUE TO BUY BAG FROM YOU PROMISE :)

  • 日本語へ翻訳お願いします

    英語がわからず困っています。。 翻訳サイトを使ってもよくわからない訳がでますので、翻訳をお願いします。。 (1)L4D2(ゲーム名) without you is very dull...so sad but you must study hard...ok (2)if you were around earlier in L4D2(ゲーム名) Coach(ゲームで操作する人の一人)shoot at me and I shoot back. ゲームの背景がわからないと翻訳しづらいかも知れませんが、よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をお願い致します。 ネットでカメラレンズを販売し、海外に送った後に来たメールです。 Hi, I just received the lens but I found some visible mark inside the lens, as I checked the photos on your page this make was visible but I thought is a light reflection, please have look at the photos and advice me what should I do with this mark. Best regards よろしくお願い致します。

  • 翻訳願います

    翻訳願います(映画のシナリオです) (1) The only way I'd write a letter like that would be if I was moving, leaving. town for good. (2) He eats lunch at 12:00 at the same place every day and whoever drew up his haunts list did a fine job, I added a timeline. (3) Airtight is where all the fun begins. よろしくお願いします。

  • inとatの使い分け方について教えて下さい

    英語で話す時、inかatで迷う時があります。 Where are you now?と仮に聞かれたときは 例としてI'm in U・S・A. と答えると思うのですが、そのあとに向かっている場所をいう時は I'm at Grand Canyon. とatを使うのでしょうか?

  • 英語の適合補充

    (  )には何が入るのでしょうか? I was going to be teaching at a school(   )was up the road from my house. whichですかwhereですか? あるいはほかの単語でしょうか? 是非回答お願いいたします!

  • 英語の翻訳をお願いします。

    外国の方とメールのやりとりをしています。 まだ、私の英語力が足りないばかりに、よく意味のわからない文があり困ってます。翻訳、お願いします。 I hope I had become a good friend for you, a person to “chat” with for important things. I wish I had done some things different with you, but I am glad to keep you as a friend at the end.