• ベストアンサー

日本語に訳してください!

日本語に訳してください! 最近風邪をひきDAYTIMEとNIGHTTIME用が12錠ずつ入った風邪薬を購入したのですが使い方(使用量?)がわかりません。どなたか日本語訳を教えて下さい! Adult Use Only (12 years and older): Take 2 Daytime OR caplets every 6 hours. Do not exceed a combined total of any 8 Daytime or Nighttime caplets in 24 hours.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

最初のTake 2 daytime OR capletsのところ、2 Daytime or Nighttime capletsじゃなかったですか? いずれにしても、一回に二錠、六時間ごとに昼間用か夜用を服用しろ。一日の間に、昼用、夜用合わせて8錠を超えて服用してはいけない。 と言うことです。 アメリカの薬は日本と違って食中、食後とか食事時間との関係で服用を指定することは少なく、服用の間の時間を指定することが多いです。 ただ、この指示のとおりにすると、夜中にも起きて服用しなければならなくなり、実際には「服用しなければいけない」と言うよりも6時間以内に2度服用するなととらえます。有名な風邪薬のTylenolなんかも同じようなDirectionが書いてありますが、「症状が続く場合」と言う但し書きがついています。

その他の回答 (2)

noname#229393
noname#229393
回答No.2

Adult Use Only (12 years and older): Take 2 Daytime OR caplets every 6 hours. Do not exceed a combined total of any 8 Daytime or Nighttime caplets in 24 hours. 《直訳》 大人専用(12歳以上):6時間ごとに2回の昼間または夜用のカプレットを服用してください。(必ず2回に分けて服用すること) 24時間以内に8つの昼間または夜間服用する量を一度に服用しないでください。 《意訳:解りやすく》 【大人用(12歳以上): 6時間ごとに昼間2回に分けて服用。 この時夜用のお薬は飲まないで下さい。 (必ず昼間2回に分けて服用すること) 1日8錠を一度には、服用しないこと。 用量をきちんと守って服用して下さい。】 と言うことです。 ・Adult Use Only (12 years and older): 大人専用(12歳以上) ・Take 2 Daytime OR caplets every 6 hours. Do not exceed a combined 6時間ごとに2つの昼間またはキャプレットを取る。組み合わせた数を超えないでください ・total of any 8 Daytime or Nighttime caplets in 24 hours. 24時間で8つの昼間または夜間のキャプレットの合計。 以上です。

回答No.1

大人用(12歳以上):6時間おきにDaytime用またはカプレットを2錠服用してください。24時間以内にDaytime/Nighttime用を合計してで8錠以上服用しないでください。 ですね。お大事に。

関連するQ&A

  • 日本語訳お願いします。

    "Once every hundred years, media changes," he said at the presentation. "Before it was the mass media, now people will share information among their own connections. Nothing influences people more than a recommendation from a friend." 自然な日本語訳をしてもらいたいです。 よろしくお願いします。

  • この英文の日本語訳の仕方を教えてください

    どなたかこの英文の日本語訳を教えていただけませんか? 『The way we use or regard time communicates a message just like the way we dress or the expression on our face.』 時間をかけて考えていたのですが、上手に訳すことができません。 dress or the expressionとありますが、orのあとに動詞が省略されているのですか? アドバイスお願いします。

  • 英語の日本語訳を教えて下さい。

    次の英文を日本語に訳せる方、教えて下さい。 (1)To whom is this notice most likely addressed? (A)tailors and seamstresses (B)Anyone who washes clothes (C)Members of the FTC (D)Television viewers (2)What does the notice say is likely to occur? (A)It will take several years to create symbols. (B)The FTC will use the FCC symbols. (C)People will be delighted with the simple codes. (D)Garments will not be washed as they should. (3)What can be said about the new brochure? (A)It is expensive. (B)It is printed by the FCC. (C)It is flashy. (D)It will take several years to be printed. よろしくお願いします。

  • 英文の訳

    That is, if a semantic error take twice as many minutes to repair as a syntactic error, it also takes twice as many hours, seconds or years to repair. コンマが多くてどう訳せばいいのか分かりません。どなたかご教授お願いします。

  • 日本語訳を教えて頂きたいです(^^;)

    ある曲の英語の歌詞なんですが、日本語訳を教えて頂きたいです!下記です↓ 【still don't know what I'm looking for.】 【You barely made it, New or never.】 【I wanna be there. Make it better.】 【Someday you can take it.】 分かる方おられましたらぜひ回答宜しくお願いします(;´д⊂)

  • 次の英文で、

    The trees will not grow to full size for about 30 years. (1)この日本語訳は、何でしょうか? (2)この文について、How long do the trees take to grow up? という質問があり、 答えは、A; They take more than 30 years.    B: They take  about 30 years.      C; It takes more than 30 years. どれが、正しいのでしょうか?

  • 日本語訳の添削お願いします。

    日本語訳の添削お願いします。 Becoming a CPA in the United States is a lengthy process. Students are required to take many college courses and accumulate 2000 hours of on-the-job training. They must also pass a difficult exam. Accountants generally start their careers in public accounting firms, where they gain knowledge and experience. During their early years, accountants work long hours and travel frequently. The most grueling time of the year is "tax season," which takes place between January 1 and April 15. During this period companies prepare their financial statements and pay taxes for the preceding year. 公認会計士になるには長い道のりである。学生たちは多くの履修と2000時間に及ぶOJTの訓練を要求される。彼らは難関試験を突破しなければならない。会計士は一般的に会計商社にてキャリアを振り出しにそこで知識と経験を習得する。ここ近年、会計士は勤務時間が長く出張頻度が高い。年間で最もきつい時期は税申告のシーズンでそれは1月1日から4月15日までの間に行われます。この期間中、企業は財務諸表と前年の納税額を用意します。

  • 日本語「連れて行く」と「連れてくる」について 

    日本語「連れて行く」と「連れてくる」について  連れていくと 連れてくるのの違いをおしえてください。英語で答えがほしいです。よろしくお願いします。 I understand the 連れていく is when you take someone of a lower class(?) or somewhere so that I can basically say someone took ME somewhere to put myself lower, right?But for the 連れてくる, can I use it to taking someone else? It's realluy confusing! I don't want to be rude to and my dictionary labeld these as a special class so I want to be careful. Thanks for your help! 教えてください。ありがとうございます。(日本語はたくさん漢字をしりませんので英語の説明がほしいです)

  • Pod::Usageで日本語を使用するには?

    perlスクリプトのUsageをPod::Usageを使用して記述したいと考えてます。 その際に、Pod::Usageの中で日本語を使用したいのですが、 うまくできません。 Encode.pmは利用できる環境なのですが、どう記述すればよいのか具体的にわからず困っております。 下記のスクリプトだと、「-man」の時に日本語が表示されず文字化けしてしまいます。 恐れ入りますが、ご教授お願いします。 ====================== use Getopt::Long ; use Pod::Usage ; my $man=0; my $help=0; GetOptions('help|?' => \$help, man => \$man) or pod2usage(2); pod2usage(1) if $help ; pod2usage(-exitstatus=>0, -verbose=>2) if $man ; __END__ =head1 NAME 以下省略

    • ベストアンサー
    • Perl
  • 英文の日本語訳をお願いします。

    英文の日本語訳をお願いします。 フリーアイコンを集めた海外のサイト http://www.iconpot.com/ で、各アイコンの利用制限が英文で書かれているのですが、 英語が苦手で・・翻訳サイトも利用してみたのですが、よくわかりません。 すみませんが、下記5パターンの制限について 日本語訳をお願いいたします。 (1) restrictions: For use in your personal and commercial projects, and can be used without attribution. It may not be redistributed. (2) restrictions: may not be resold, sub-licensed, rented, transferred or otherwise made available for use (3) restrictions: do not redistribute. credit link appreciated but not required. (4) restrictions: do not sell or redistribute (5) restrictions: not allowed to redistribute the icons without author's and Smashing Magazines permission