• ベストアンサー

英語:相手はどう言いたかったのでしょうか?

英語に得意な方へお願いです。 この意味は、相手はどう言いたかったのでしょうか? U are really determined n inspirational man. なんとなくは分かりますが、英米人が書いていないので、正確な文じゃないようで、ちょっとニュアンスがつかみにくくて。 ご教示よろしくお願い致します。

  • THUBAN
  • お礼率76% (771/1002)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

determinedは、先の回答の方で良いと思いますが、inspirational は「心に響く・感銘を与える」という意味で使われることの多い言葉です。よって、あなたの何らかの固い決意が相手の心に感銘を与えたということですね。

THUBAN
質問者

お礼

よくわかりました!ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 あなたは本当に決意の固い、霊感を受ける(あるいは霊感を与える)男だ。  〇〇語が母語でない人の〇〇語を色々詮索しても時間の無駄だと思います。まあ褒められたことにしておくぐらいで深く考えなければいいと思います。

THUBAN
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • (笑)とは英語で何と書けば良いのですか

    日本語を書くとき、文の後ろに『(笑)』と付けることがよくありますが、 その(笑)を、英語の文につけるときは何と書けば良いのでしょうか? 英米人に通じる表現を教えて下さい。

  • you continue because not only are you determined 文の中身の並べ方

    you continue because not only are you determined, you're confident that this is something you want to do.という文の not only are you determinedの文のつくりが、全く理解不能です。not only because you are determinedだったら納得がいくけど..自分は独学で英語を勉強しているので、こういう文法のつくり方とかの知識がまったくないので、まったく理解できないです。こういう文法はどのような名前の文法なのか、また普通の 文でなく、こういうふうな並べ方で文をつくることでのニュアンスの違いなどを知りたいです。 だれか、知恵をわけてください!

  • 英語が得意な方上手く訳していただけないでしょうか

    英語の得意な方に質問です。 メディアリテラシーの定義でこんな文が出てきたのですが、これの訳し方がいまひとつわかりません。 Trying to find the media really works so that we are not controlled by the media. 「私たちがメディアにコントロールされないようにメディアの真の働きを探そうとすること」 find the media really worksの部分がよくわかりません。 どのように訳すのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の得意な方、アドバイスをお願いします。

    英語の得意な方、アドバイスをお願いします。 英会話の先生が喉を痛めていました。 「どうぞ、小さな声でしゃべってください。」 は、英語で何と言えば良いのでしょうか。 こちらは気にしませんよ!というニュアンスです。 Please speak softly. だと少しニュアンスが違う気がして‥ よろしくお願いします。

  • really の位置

    ネット上で "You really are great." という文を見かけました。 私が英文を作るなら「<とっても>は<素晴らしい>を強めているから、 really は great の前に置こう」と考えます。 つまり "You're really great." と書きます。 この2つの形で、意味やニュアンスは変わりますか?

  • 英語を間違えて話した時の相手の受け取る感覚は

    外国人が日本語を話す時、アクセントの問題や助詞の使い方で変わった印象を受ける事があります。 では日本人が英語を話した時に間違った言い方をした時に、どんな感じをうけているのでしょうか。 例 〇〇(場所)のどこに住んでいますかの文をテレビの英会話で見ていて頭の中で思っていた事と違っていました。 Where in 〇〇 are you staying ? Where are you staying in 〇〇 ? Where in 〇〇 are you stay ? Where are you stay in 〇〇? 等、外人がそれぞれの文を聞いたら、どんな感じに受けているのでしょう。

  • 英 英語の得意な方にお願いします。

    英 英語の得意な方にお願いします。 次の文の並び替えをお願いしますm(._.)m 幸せは、我々が何を持っているかよりも、我々がどのような人間でえるかということにある。 Happiness lies not so ( as/ what we have/ in what we/ much/ in) are.

  • 日本語独特のつなぎ言葉を英語で言うと・・・

    最近、友達と英語で会話する時間を作ったのですが、つなぎ言葉が出てきません。辞書を引いてもちょうどいいニュアンスのがありません。 「ところで」は by the way ですよね。 ほかによく使うのが、「やっぱり」「っていうか」「別にさぁ・・・」 「あ~それよりさ、」「話は変わるけどさ、」「え~最悪!」などです。 これらに対応する英語って何ですか? あと、「夏休み終わるの嫌だなぁ」の「嫌だなぁ」を調べたら、 uncomfortable、badとかしかなかったのですが、この場合はどういったらいいのでしょうか? それと、「え~いいなぁ。」ってYou are lucky! ですか? もっと、ただうらやましいだけの感じだと、どういったらいいのでしょうか? またまた、それと、「ホントに?」ってReally?(またはYou are kidding!)だけで、トーンを上げたり、下げたりすればいいんですか? たくさんですみませんが、教えてください。

  • 英語ができるかた、得意な方、お願いします!

    My English is really lacking but please bear with me. この文で「私は英語が得意ではないですが、よろしくお願いします」という意味の文になりますか? 無料の翻訳サイトで翻訳してみたのですが、上記の文を同じサイトで和訳してみると「私の英語は不十分ですが、堪忍してください」というような訳が出てきてしまって……。 上の文で「私は英語が得意ではないですが、よろしくお願いします」という風に相手が取ってくれれば良いのですが、もしちょっと違う風に取られてしまっては嫌なので……もしよければ何か例文をいただけると幸いです。 よろしくお願いいたしますm(._.)m明日必要です……。

  • この英語ってどうですか

    素敵なペアペンダントを見つけて彼と一緒につけようと思っているのですがプレートのメッセージが "you are the one my dreams, i have been searching for."と刻印されているんですが英語が苦手なのでこのニュアンスがイマイチつかめません。恋人同士の甘い感じがしない言葉かなと思うのですが、どのような意味が含まれているのか愛の言葉としてもOKなのでしょうか。英語がお得意な方教えてくださいませ。