• ベストアンサー

明日間に合わせるを英語で

こんばんは。会社で生産管理をしています。”作業者の仕事の(加工数)の遅れを明日取り戻す”ことをシステムの根幹にしてみたいと思うのですが、英語ではどのように言うのでしょうか?例えば日本語では、造語で「明日必追」のような感じで。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zzzap
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.1

ご質問を読んで、「キャッチフレーズ」的なイメージを持ったのですが、 "Catch-up Tomorrow" System ではいかがでしょう。

pikaichikun
質問者

お礼

zzzapさんありがとうございました。うまく感じを捉えたものだと満足しています。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「システム担当」の英語表記は???

    名刺に、日本語ですと、 「管理部 システム担当」 と入っています。 これを英語表記にするとすれば、 どんな感じがよいでしょうか???

  • 英語における言葉の乱れと流行語

    日本語だと「ら抜き言葉」や「若者言葉」など、言葉の乱れと言われるものがありますが、英語にもあるのでしょうか?どういったものがあるのでしょうか? また、日本語でいう「やばい」「きもい」「まじ」などという、流行になっている造語がありますが、英語ではどういった言葉が今流行っているのでしょうか?

  • 英語でこれからよろしくおねがいしますは何と言えばいいのですか?

    やっと仕事が見つかりました(涙)今度の上司は、全く日本語を解しません。 明日からスタートなのですが、日本だと、”宜しくお願いします”と、あいさつしますよね?英語でそのような表現があればお教えいただきたいのですが。よろしくおねがいします。

  • 「明日仕事ないの?」「あるよ」と答えたつもりが・・

    明日は仕事ないの? と聞かれ ううん(あるよ)と答えたつもりが 英語で dont you have work in the morning? no と答えてしまいました。 日本語と英語は逆だから、間違えちゃった、というのには なんと英語で説明したらよいでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語に直してください。

    子供が明日ダンスの試験で英語で自己紹介したいと言っているのですが、私の検索力と英語力ではなかなか上手く教えてやれません。 堅苦しい感じの日本語をネイティブな感じの英語に直していただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。 こんにちは。 私の名前はOOです。 私は13歳です。 私は大好きなダンスを踊っている時が一番幸せです。 私のダンスでハッピーな気持ちになって下さい。 以上です。よろしくお願いします

  • 日本語カタカナを英語に

    【テアトル ヴァンクール】 というカタカナを英語にして欲しいです。 テアトルは携帯で変換すると 【theater】と出ました。 普通に英語読みすると シアターな気もしますが… ヴァンクールを自分なりに調べてみたんですが全くわからなかったです。 日本語の造語だと思うのですが もし英語にするとしたらどうなるのでしょうか@@ どなたかお願いします。

  • 英語では何という?

    カテゴリに無いので適当にしてありますが、英語で説明をするのに ”ばり”という単語が判らず困っています、専門語ではないと思いますが、いろいろと辞書をさがしてもありません、ひょっとしらたそのままの外来語かなと思ったりしました、金属にかぎらず物を削ったり、切ったりしたときにできてします不要な部分です、すべての加工作業ではこれを取ることが重要、知ってる人がいましたらお知らせください。

  • 映画における英語について

    最近,DVDを見ていて気になったのですが,英語の映画を英語字幕で見るとすべての言葉が表示されます。(一言一句もらさず) 英語はさっぱり理解できませんが,読み取ることは十分できます。 ところが日本の映画や日本語吹替え版の日本語字幕を見るとかなり内容を端折っています。(それでも読みづらい) これは英語のセリフが映画用みたいな感じで省略されているのでしょうか? それとも,もともと日常会話があのくらいの単語数なのでしょうか? 質問がちょっと分かり辛いかもしれませんが,何卒ご回答よろしくお願いします。

  • 英語でのコミュニケーションについて

    私達日本人は日本語を喋っています。 つまりストレート会話(日本語⇔日本語)という事です。 この時、頭の中で日本語から英語に変えないと思います、当然英語を知らないからです。 他にも、仮に英語を良く知っていたとしてもわざわざ英語に変えなくても理解出来るなどがあります。 では英語となるとどうなのでしょう、 聞く場合:耳で英語を聞く→頭の中で日本語に訳す。 話す場合:頭で何を言いたいか日本語で考える→それを頭で英語に変える→英語を話す。 こういう感じのコミュニケーションになると思います、 これを私達日本人が日本語を喋っている時のようなストレート会話(日本語⇔日本語)を英語でも出来ないのですか? つまり(英語⇔英語)という感じで一切頭の中で日本語を使わず(考えず) コミュニケーションが出来るかという事です。 やっぱり日本語を一度覚えてしまったのでそれは不可能なのでしょうか? 完全に日本語を忘れないと無理な事なのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英語に訳すと…

    ・何色の明日を描きますか? ・君に届け僕らの歌 上のふたつの日本語を英語訳するとどのようなつづりになりますか?

このQ&Aのポイント
  • クリアブルーで生理予定日二日後に検査した結果、薄く線が出ました。陽性か陰性か判断する方法や意味について解説します。
  • 普段予定日ぴったりにくるのですが、生活習慣の乱れやストレスの影響で遅れている可能性もあります。また、高い体温も続いています。
  • 不安な気持ちでいっぱいかもしれませんが、検査結果には間違いがない場合もあります。専門医に相談して正確な結果や状態を確認しましょう。
回答を見る