• 締切済み

フィフティ・シェイズ・オブ・グレイ の映画を観た方

フィフティ・シェイズ・オブ・グレイ の映画は観た事がないのですが、今本を読んでいるのですが、映画はどうなのかなと思い感想を伺えれば幸いです。

  • 洋画
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.1

う~ん、セクシャリティについての話なのに非常につまらなかったです。 唯一評価するとしたら主演女優のキャラクター作りが上手くそもそも浅いキャラクターに深みを少し与えたかなと…それ以外は全部減点対象ですね。 BDSMをただ単に暴力として描写していて愛を感じられないところや、無駄にセックスシーンが長かったり(20分超)その割には撮影手法せいかセクシーさはあまり感じられなかったり、Dakotaが無駄に鉛筆等を加えているシーンが長かったり(合計20分はあるような気がする)、グレイのキャラクター/演技力が浅かったり… 個人的には本だけにしといた方が良いと思います。

surftriptobali
質問者

お礼

本は今朝読み終わって、次の二作目が早く読みたいといった感じです。本で出ている物を映画にすると、たまに幻滅する時があるんですよ。ダンブラウン作のインフェルノもその一つです。本はかなりよかったのですが、映画を観てガックリでした。もちろん長編を短く映画にするのは大変だと思うのですが、それでも本に負けずと映画も良いぞ!という作品はたくさんあります。グレイ役の男優さんがいまひとつの感じなので、やはり本だけにしておいた方がよさそうですね。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フィフティ・シェイズ・オブ・グレイ

    わたしはフィフティ・シェイズ・オブ・グレイの小説を3作読みました。どうしてもクリスチャンを演じる俳優が本の中のクリスチャンに当てはまらなく映画は観ていません。皆さんはこの小説や、映画を観てどのような感想をお持ちですか?男性側から見た意見も聞かせてください。

  • 小説やコミックの映画化作品

    小説やコミックが映画化されて上演されるのを最近よく見かけます。 どなたか、これらの映画化について知っている方、情報をお願いします。 「深海のYrr」 「AKIRA」 「ゴルゴ13」 「The fifty shade of grey」 またアンジェリーナ・ジョリー主演で「クレオパトラ」が制作されるとずいぶん以前から 話題になっていましたが、その後どうなったのでしょうか?

  • fifty-fourとは

    They warned of serious damage to the American form of government if the resident was removed for political reasons. No future president would be safe, they said, if opposed by a majority of the House and two-thirds of the Senate. 彼らは、もし、大統領resident が政治的理由で更迭されるならば、アメリカの政府 の形態に深刻な損害を与えると警告した。 もし、議会の大多数、上院の3分の2によって反対されれば、大統領(制)の未来は 安全ではないと彼らは述べた。 質問(1):if the resident was removed とは   ・resident→presidentの意味でしょうか。 The trial went on day after day. The decision would be close. Fifty-four Senators would be voting. Thirty-six votes of "guilty" were needed to remove the President from office. 裁判は日々続いた。結果/判決decisionは秘密であった。would be close。 上院議員の54人が投票した。有罪の36票が大統領の解任を要求した。 質問(1):Fifty-four Senators would be votingとは  ・賛否不明の投票、be voting とはどういう意味でしょうか 質問(2):were neededとは   ・要求した/この読み替えは、正いでしょうか。 質問➂:The decision would be closeとは   ・closeはN、decisionは判決/決定などの意味/決定と訳せますか。 It soon became clear that the radicals had thirty-five of these votes. Only seven Senators remained undecided. If one of the seven voted guilty, Johnson would be removed. 直ぐに、過激派の投票は35票であることが明らかになった。7人の上院議員が不決定/棄権した。もし、7人の一人が有罪に投票すれば、ジョンソンは解任させられた。 *訳をチェックしていただきたい。   よろしくお願いします

  • 見ない方がいい映画ってありますか?

    ああぁぁぁぁっ!失敗したー!! 映画館で観たものでもビデオを借りて観たものでもそういう映画ってありますか? 僕は天邪鬼なので面白そうな感想があるとつい観てしまうかもしれません♪ 皆様の中でこの映画だけは見ない方がいいよという映画ってありますか? 感想と一緒に教えてくだあると嬉しいです。 お閑な時にどうぞよろしくお願いいたします。 ※OKWebから締め切り催促メールが来るので質問は2週間でしめきりますねん♪

  • タワー・オブ・テラーは映画になると思いますか?

    偶然、タワー・オブ・テラーのPVみつけて見てみたら、なんだかこの後映画にでもなるぞ~みたいな感じだったので。 今後ディズニーはタワー・オブ・テラーの映画を制作するでしょうか。

  • グレイテスト・ショーマンを観た方に質問です。

    グレイテスト・ショーマンを観た方に質問です。 映画を観ての意見を教えてください。 映画の良かったところ、悪かったところ、疑問に思ったことなど… よろしくお願いします!

  • of ~が伴う英語の数字表現

    たとえば、50人がその場にいて、there are fifty of themという表現があります。 of themという限定句は50人全部という意味を強調しているのでしょうか。それとも何か特別なことを意味しているのでしょうか。

  • 「グレイ」っていうアニメがあったのご存知の方?

    すいません。 はっきり覚えていないのですが、短編みたいな映画のようなアニメで「グレイ」(だったと思う)っていうものがありませんでしたでしょうか? バイオレンスものだったような・・・。 最近、気になって気になって。 ずいぶん昔だったと記憶しています。

  • ロード・オブ・ウォーのような映画

    最近ロード・オブ・ウォーを見て 主人公がどんどんと出世していく感じがコミカルに描かれていて 楽しかったのですがあのようなサクセスストーリー(?) のような感じの映画でオススメの映画ってないでしょうか? そういった映画を見たことや知っている方 どうかお教えください。 よろしくお願いします。

  • (311)-その1 Fifty days……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (311)-その1 Fifty days……この英文はどのように訳せばよいでしょうか (1)(ll. 663-677) Fifty days after the solstice 1334, when the season of wearisome heat is come to an end, is the right time for me to go sailing. (2)Then you will not wreck your ship, nor will the sea destroy the sailors, unless Poseidon the Earth-Shaker be set upon it, or Zeus, the king of the deathless gods, wish to slay them; for the issues of good and evil alike are with them. (3)At that time the winds are steady, and the sea is harmless. 次の文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 (1)(ll. 663-677) Fifty days after the solstice 1334, when the season of wearisome heat is come to an end, is the right time for me to go sailing. (1)(ll. 663-677) 夏至の五十日を過ぎて、うんざりするような暑い季節が終わりに近づくと、私にとって、船出をするのに、ちょうど良い時である。 <質問> (a)is come to an endについて    古語なのでしょうか (b)the right timeについて     bestの意味ではないようです、「ちょうど良い」としました。     正しいでしょうか。 (C)meと述べています。usではない。「私の経験では」という意味でしょうか。     何か特別な意味があるのかもしれない。 備考 solstice; July-August. (2)Then you will not wreck your ship, nor will the sea destroy the sailors, unless Poseidon the Earth-Shaker be set upon it, or Zeus, the king of the deathless gods, wish to slay them; for the issues of good and evil alike are with them. この時なら、お前は船を沈没させることもなく、大波が船乗りたちを殺すこともないだろう。大地を揺るがすポセイドンがそれに心を注ぐか、不死ゼウスの神々の王者ゼウスが彼らを殺すように望まない限りは(の話だが)。というのも、吉凶の問題は共に、彼ら次第だからだ。 <質問> (a) nore will the sea destroyについて     「殺す」としましたが、Zeus wish to slay themとあるので、これでよいで しょうか (b) for the issues of good and evil alike are with them.について    ちょっと、難しいのですが、「吉凶の問題は共に、彼ら次第だからだ」としま した。これでよいでしょうか。 (3)At that time the winds are steady, and the sea is harmless.   その時なら、風は安定し、海は安全だ。 <質問> (c)at that timeについて    (2)のThen you will not wreckの時もそうなのですが、「その時+なら」    で良いでしょうか