• ベストアンサー

before:$DATEを自然な日本語に翻訳

created:$DATE created before:$DATE created after:$DATE due:$DATE due before:$DATE due after:$DATE という6つの文を翻訳しなければなりません。:$DATEは変更できません。 $DATEには、日付が入ります。 なにかよいアイディアはないでしょうか? created:$DATEは作成日:$DATEでよさそうです。 後に予定: $DATE、前に予定: $DATEは、ちょっとおかしいと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • f272
  • ベストアンサー率46% (8018/17137)
回答No.1

全然,文脈がわからんので適当に 作成日:$DATE 作成日:$DATE以前 作成日:$DATE以後 予定日:$DATE 予定日:$DATE以前 予定日:$DATE以後

その他の回答 (1)

  • bgm38489
  • ベストアンサー率29% (633/2168)
回答No.2

due dateは、支払期限や納入期日などの意味がある。何に関することかわからないため、適当な翻訳は考えられないが、実際の作成日と提出期限の関係のようなものでは。before afterは日付の前に作成、後に作成とかね。

関連するQ&A

  • the First Live Date の翻訳

    翻訳の勉強中です。 とある広告に関する英文契約書に、インフルエンサーが制作するSNSコンテンツに関して以下の記述がありました。 "Within 14 days before the earliest First Live Date and after execution of this Agreement until 10 days after the last First Live Date, the Influencer shall not act in any manner to represen any other brand" 『所定の期間(「 最初のFirst Live Date」の前14日および本契約の締結後~「 最後のFirst Live Date」の10日後まで)、インフルエンサーは他ブランドを広告してはならない』という主旨は掴めたのですが、「First Live Date」の翻訳が何になるのか分からず、苦戦中です。 なんとなく、各コンテンツの初回公開日のようなものかとは思っているのですが、どなたかお知恵を拝借できませんでしょうか??

  • 皆さんが驚いた、ビフォーアフターって、何?

    ビフォーアフターと言ったら、建物のリフォーム前とリフォーム後を紹介する番組で有名ですが、それに限らず「使用前、使用後」でもいいし、「食べる前、食べた後」「変わる前、変わった後」でも結構です。 「○○前、○○後」という感じで、皆さんが驚いた、ビフォーアフターって、何ですか?

  • 前置詞afterとbeforeの語法の違い

    afterとbeforeの前置詞としての語法の違いについて質問があります。 afterとbeforeは、それぞれ、接続詞、前置詞としての用法があります。 しかし、afterとbeforeを使って、具体的な時間を表すとき、接続詞としての使い方は同じですが、前置詞としての使い方に違いがあるようです。 以下の例文をご覧ください。 after  ○1. We beggn the meeting ten minutes after the president came.(接続詞after)  ○2. She returned from her trip to the US a week ago. She died after two days.(前置詞after) before ○3. He arrived ten minutes before the plane took off.(接続詞before) ×4. When John finally came, Mary had left before ten minutes.(前置詞before) after、beforeともに、接続詞として使うときは、after, beforeの前に、具体的な時間をおけばよいです。文1, 文3が、その例です。 しかし、after, beforeを前置詞として使うとき、文2は認められるが、文4は認められないようです。 文2のように、afterを前置詞として使うときは、afterのあとに、具体的な時間をおくことができます。 しかし、文4のように、beforeを前置詞として使って、before ten minutesのように、前置詞のあとに具体的な時間をおくことは、文法上、認められないようです。 そこで、質問です。 after, beforeともに、前置詞としての用法があるにも関わらず、afterのあとに具体的な時間をおくことができるのに、beforeのあとに具体的な時間をおくことができないのは、なぜでしょうか。 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • beforeについて

    she knew that the grown-ups would sit around talking for days before they remembered the kids and finally got up and did something. 「大人たちは何もせず座って何日もおしゃべりをして、それからやっと子供達のことを思い出し、最後になってようやく立ち上がってちょっと何かをしてくれるだけだということを彼女は知っていた。」 という訳があるのですが、英文のbeforeが日本文では「それからやっと」という訳になっているのですが、自分はbeforeは「~の前」という意味だけ捉えていたので、この文がよくわからなかったのですが、beforeにはそのような意味があるのでしょうか?

  • ExcelのDate関数で=DATE(2008,2,30)と打つと2008/3/1になってしまう

    今エクセルで勤務表を作成しています。日付の欄は31日分あり、 年と月を変更することで、項目欄に日付が入力されます。 たとえば31日ある月は31項目埋められ、30日ある月は30日まで項目が埋まり、後の1つは空白となります。 土日はグレーに塗りつぶすようになっていて、条件付書式で =TEXT(DATE(年,月,30),"aaa")="土"の時は塗りつぶすというような処理をしています。 ここで2月について問題が発生していて、2月は29日しかないので30、31の項目は空白なのですが、条件付書式が 有効になってしまい(DATE(2008,2,30)は2008/3/1になる)、 空白なのに欄に色だけが塗りつぶされてしまっています。 何かいい解決策はないでしょうか。 何かアイデアがある方がいらっしゃいましたらぜひご教授いただきたく、よろしくお願いいたします。

  • 韓国語に翻訳してもらえませんか?

    以下の言葉を韓国語(カタカナではなくハングル)で翻訳して頂けますでしょうか? 世界中の愛の言葉を集めても足りないぐらい。 文面の前に、いろんな国の"愛してる"を書いた後に綴りたい文です。 ちょっとくさいですが、宜しくお願いします!!

  • DATE関数について

    Excelの関数について質問させていただきます。 <やりたい事> 「対応完了予定日」という項目に入力された日付を過ぎると、別の「対応ステータス」という項目を自動的に「対応完了」に変更(入力)させるような関数を作成したいと思っています。 DATE関数やIF関数などを組み合わせれば出来そうな気がするのですが、調べてみたもののわかりませんでした。 お手数ですがわかる方教えていただければ幸いです。よろしくお願いします。

  • フランス語に翻訳お願いします!

    フランス語に訳して頂きたいのですが 4月にパリへ行く者です。 ホテルに予約がちゃんととれているか確認をしたいのですが どなたか下記の分をフランス語に翻訳して頂けないでしょうか。 翻訳ソフトなども試したのですが、フランス語にした後に その分を日本語に訳したらメチャクチャな文になっていたため心配です。 フランス語学に堪能な方にお願いします。 ----------------------- こんにちは。 私は Expedia japanという予約サイトから 4月12日から4月15日まで3連泊の宿泊を予約しました 〇〇と申します。 予約はされていますか? CDG空港に19時頃到着予定です。 4月12日のチェックインは 21:00頃を予定していますが飛行機の到着時間により遅れる可能性があります。 遅くなっても大丈夫でしょうか? お返事をお願いします。 ---------------------------------------- 申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • Gmailの日付フィルタが範囲外にも適用される

    Gmailのメールを日付で分類するために、以下のようにフィルタを作成しました。 2015年に届いたメールにラベルをつけるのが目的です。 after:2015/01/01 before:2016/01/01 beforeを2016/01/01としたのは、1日多くしないと2015/12/31のメールにラベルがつかないという情報からです。 ここまでは問題ないのですが、このフィルタ作成後に受信したメールにもなぜかこのラベルが適用されてしまいます。 after:2015/01/01 AND before:2016/01/01 としても、新規に受信するメールにラベルがついてしまいます。 何か記述が間違っているのでしょうか? 正しい方法があればご教示ください。

    • ベストアンサー
    • Gmail
  • 画像のBefore Afterってわかるんですか?

    とあるホームページで、画像を選んでBefore Afterのボタンクリックすると、画像処理前と後を比べることができるというサイトがありました。 という事は、例えば自分のホームページに掲載した画像の画像処理を行い、第三者が特別なソフトを使うなり何かすれば、画像処理した部分を見つけることができるのでしょうか? 使っているソフトは、Adobe Photoshop Elementsです。よろしくお願いします。