- ベストアンサー
Tシャツに入れる英語のキャッチコピー
私の入っているスポーツチームでTシャツを作ることになりました。 そのデザインでチーム名の下に、いつもみんなが言ってる「ミスは3回まで」という合い言葉を英語で入れようということになりました。 しかし、みんなよい英語が思い浮かばず、悩んでいます。 キャッチコピーのようにすっきりした英語で「ミスは3回まで」という内容の英語があれば教えて頂けませんでしょうか? なお「ミスは3回まで」というのは、「ミスはできる限り無くすよう集中し、もしミスっても3回までに抑えるよう努力しよう!」という意味です。 私が考えたのは「Permit only three mistakes」ですが、なんだか直訳のような感じで、いまいち正しいのかも分かりません。 新聞の記事やキャッチコピーのように短くても、文法的におかしくない、外人の方が見ても「???」ではない英語はどんなのか?分からないでいます。 どうかよろしくお願いいたします。
- zatchin
- お礼率86% (46/53)
- 英語
- 回答数7
- ありがとう数14
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Fourth error is prohibited! 4番目のミスは許さないぞ! No more than three mistakes !! ミスは3回まで! Fourth error ・・・ too bad !! 4個目のエラーは・・・・ブーイングだ!! などはいかがでしょうか。短い文なら。 キャッチコピーなら3番目のがいいかも。
その他の回答 (6)
- skier
- ベストアンサー率37% (52/138)
3 misses are enough!!
- cutiepie
- ベストアンサー率15% (7/45)
cutieです.こんにちわ. ごめんなさい.でもね,男達が使うんだったらCOOLだと思います♪mistakeはね動詞じゃダメだからcock-upとかお上品なmess-upがいいと思うわ☆それからね,レシーブする意味のtakeを外す意味のmissを合わせてmiss-take only thriceっていかがかしら?
お礼
再度ありがとうございます。気にとめて頂いてうれしいです。 レシープする意味からmiss-takeというのは面白いですね。 大変参考になりました。
- ninjamerah
- ベストアンサー率27% (11/40)
僕なら、「only 3」で良いんじゃないかなと思います。 意味はチームメンバー全員がもう知っているので、長い、完璧な文書は要らないと思います。 もし他人部外者に”どいう意味なの?”と聞かれたら、 「ミスは3回まで」と説明してあげれば良いと思います。 役に立てば嬉しいです。
お礼
ご回答ありがとうございました。短いのも面白いですね。またみんなで検討してみます。
- cutiepie
- ベストアンサー率15% (7/45)
cutiepieです.こんにちわ. アメリカ人に聞きました☆ I'm only allowed to fxxk-up 3 times! Wish me luck! どうかな?
お礼
早速の回答ありがとうございます。アメリカ人に聞かれたのは心強いです。 ただ、fxxk-upというのは最初に???と思ったのですが、あの「fxxk」ですよね?ちょっと下品だ!という意見も出てこないとも限りませんので、「fxxk-up」のところは、普通の表現で言うと何に当たるか教えて頂けないでしょうか?やはり文の流れからすると「mistake」ですか? また、コピーとして「Only allowed to mistake 3 times!」でも英語として通じますでしょうか? もしOKなら、それもいいな~と思いましたので。
- begins
- ベストアンサー率33% (5/15)
直接の回答になってなくて、また横槍を入れるようで申し訳ありませんが・・・。 私には日本在住の外国人(英語圏)の友人がたくさんいます。彼らがいつも言うのは「変な英語が多い」ということです。「文法的にはあっていても」普段そのような事を言わない、そんな言い方はしない、という表現だと「変な英語」に見えるそうです。私たちが、海外で今はやっている日本語を使ったタトゥー等を変に思うのと同じようです。よって、どうしてもいつも使っている合言葉を英語で、という場合はネイティブの確認(「変な表現でないか?」)を取る事をお勧めします。このサイトで文法的に正しかったり、「ミスは三回まで」の「正しい」訳がわかっても、「T-シャツのキャッチフレーズとしては変」と思われる可能性がありますので・・・。
お礼
そうですね。外人のタトゥーで面白い漢字の熟語を創作しているのを見ると、プッと笑ってしまうものもありますよね? 私たちもそう言うところに気を付けて、作りたいと思います。参考意見をありがとうございました。
- himawari223
- ベストアンサー率15% (296/1951)
こんばんは ノー ミス、ヴィクトリー、パーフェクト、などはいかがですか? 英語の大文字で、ちょっと山形にならべると、すてきです。
お礼
早速の回答ありがとうございます。字の形などを考えてもいませんでした。ご参考にさせて頂きます。
関連するQ&A
- キャッチコピーとしていい表現
あるパンフレットで、「あなただけの物語を作り上げよう。」 という意味の英語の表現をキャッチコピーで使いたいのですが、 私が思いつくのは、単に Make your only story! とか Make the story of your own! という文です。 もっと英語としていい表現があれば教えてください。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- キャッチコピーで悩んでます!
会社のキャッチコピーを考えているのですが、なかなかピンとくるものが思い浮かびません。何か良い感じのキャッチコピーもしくはヒントなど、皆さんの知恵をお貸しください。 オフィスやお店の内装をデザインしたり施工をする会社です。特に、これから事業拡大でオフィスの移転を予定している企業で、「今度のオフィスは多少お金がかかってもデザインにちょっと凝ってみたいなー」と考えるような社長や担当者の方の気を惹けるようなものをと考えてます。 小さい会社だし普通よりはちょっと高いけど、印象に残る良いものを造ってくれそうっていう辺りを狙えればと思ってます。 希望としては 1.シンプルに、一目で感覚的にでも理解できるように 2.多少の温かみのようなものが感じられる雰囲気 3.安売り感が出ないように 4.英語もOK などです。 大雑把でわかりづらいかもしれませんが、宜しくお願いします!
- 締切済み
- マーケティング・企画
- 企業のキャッチコピー
先日TVを見ていたら、スポンサー紹介の時に、「あしたに、あなたに、LION」 と言っていたので、ちょっとびっくりしました。 私が知っていたのは「おはようからおやすみまで」のLIONだったからです。 知らない間に変わっちゃった~! この他、私が覚えているのは「人と自然と響き合うサントリー」です。 また、テイジン(Human solutions)や(Inspire the next)日立のように 英語をつかっている所もありますね。 皆さんの耳に残っている企業のキャッチコピーがあったら教えて下さい。
- ベストアンサー
- CM
- 「女王様とお呼び!」を英語で?
こんにちは(*- -)(*_ _) いつもお世話になっております。 今度、某スポーツのガールズチームでオリジナルTシャツを作ろうという話になり、「女王様とお呼び!」を英語でプリントしたいのですが・・・ 言い回しがわかりません(;´Д`) 直訳?というか思いつくのは「Call Queen!」なのですが。 これで大丈夫でしょうか?「Call me Queen」?? もしくはもっとほかに言い方がありますか? 英語にお詳しい方、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語でのキャッチフレーズを教えてください。
テニス部のキャッチコピーです。 日本語で、 全てはチームのために! コートでベストをつくす! といったことを英語で表したいのですが。 厳密な翻訳である必要は無く、上記の主旨でカッコよく英語にしたいのですが、 いかんせん、学がなく、教えてください。 他にも類似するような意味あいのものでも結構です。 熱いメッセージのキャッチフレーズをご教示下さい。
- 締切済み
- 英語
- ネイティブな英語が解る方へ
友人がレーシングチームを作ることになり、そのメンバー募集の簡単なパンフレットを私が作ることになりました。 そこで「メンバー募集」という文を英語にしてパンフレットの表紙に置きたいのですが、ネイティブな英語で言う場合、 「Members wanted」 「Wanted members」 のような表現でよいのでしょうか。 和英辞書やネットを片手に調べているのですが、如何せんネイティブな表現というのが解りません。 解る方がいらっしゃったら教えてください。 文は「メンバー募集」に拘っていないので、他にも 「チーム発足」 「走り出せ!」 みたいな、レーシングチームらしいキャッチコピーをネイティブな英語で(あれば)教えていただきたいです。 単発な質問してしまってすみません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 外人観光客向けチラシに使う英語について教えて下さい
外人観光客向けに配る、バーのチラシを作っています。 「東京にようこそ。観光客の方歓迎します。ご来店をお待ちしています」という英文を教えて下さい。 また、店名の下にキャッチコピー的に入れる文章が欲しいのですが、 海外のチラシに「GREAT CHOICE FOR YOUR DRINKING TONIGHT!」という感じのフレーズがありました。 (うろ覚えです…) これは英語として間違っていないでしょうか。 「美味しいカクテル、上質なウイスキーをご用意しています」という文章も合わせてお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- KATEの『no more rules』の意味は?
化粧品のKATEのキャッチコピー、『no more rules』の意味は何なのでしょうか? 意味を単語単位で直訳すると、『これ以上のルールは要らない』とか、『もっと自由に』って感じの意味かと 思うのですが、この言葉は和製英語なのでしょうか? 英語に詳しい方、回答お願いします。 ※カテゴリー違いかも知れませんが、英語の話なのでこちらに質問させて頂きました。
- ベストアンサー
- 英語
- 良い英訳をお願いします!
こんにちは。 今、社内の論文作成のため、英語の良いフレーズを考えていますが、英語が苦手で上手く英訳ができません。英訳したいのは、 「だからこそ、A会社なんだ!」というキャッチコピーのようなものです。 以下は説明です。 (A会社はオンリーワンを目指している!でもそのためには△が必要だ。△の芽はすでにあるから、それをそれぞれが育てましょう。そしてその先に唯一が花開くから!) 上記のような内容を書き、最後に「だからこそ、A会社なんだ!」と考えています。 「only A ! を目指して」を言い換え、「therefore it is A 」みたいなことを考えていますが、英語としておかしいでしょうか? 教えて下さい。
- 締切済み
- 英語
- 英語に詳しい方 教えてください。
会社で新しいお店を出すため、キャッチコピーを考えています。 ケーキ屋さんなのですが、 「夜空をやさしく照らし、場所・時間・季節によって形をかえる、そんな、月のようなスイーツを」 を英文にしたいです。 この場合は、Sweets for you like the moon that~のような感じで文を始めるべきでしょうか? キャッチコピーなので、あまりカッチリとした表現よりは、少しくだけた感じにしたいです。 細かいところでも、for youのあとに前置詞のlikeを置けるのかどうか、 月明かりはshiningで良いのか等・・・(あまりしっくりきません) 「場所・時間・季節によって~」という部分、つまり月の満ち欠けを 「気まぐれ」と表現するのも考えてみました。 Sweets for you like the capricious moon shining in the night sky. これも不自然な英語でないかどうか不安です。 ・「夜空をやさしく照らし、場所・時間・季節によって形をかえる、そんな、月のようなスイーツを」を そのまま英訳したらどうなるのか ・くだけた言い方や良い表現、言い換えはあるかどうか を、皆さんの考えを参考にさせていただきたいです。 英語に詳しい方、よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
お礼
早速のご回答ありがとうございます。2文目の「No more than three mistakes !!」はいいですね。私たちの考えがストレートに伝わるようです。もう少し考えてみます。