- 締切済み
i would appreciate it if
i would appreciate it if you could reply at your earliest convenience.は i wouder if you could reply at your earliest convenience. と、書き換え可能ですか?
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ghionea_329
- ベストアンサー率38% (108/281)
この場合 元の文の方が自然に聞こえます。 I wonder if ~,I was wondering if ~ も確かに丁寧な依頼ですが 「返信がほしい」というときの表現としては I would appreciate if you ~ の方が頻度が高いです。
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
I was wondering if ... とするとそれなりに近くはなります。
お礼
ありがとうございました
関連するQ&A
- appreciate it if...のitは?
I would appreciate it if you could let me know your e-mail address.のappreciateの後のitはどのように教えたら分かりやすいでしょうか。どの分類のitとして教えたらいいでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- i would appreciate it~の文章についておしえてください
I would appreciate it if you yould inform me of results by noon tomorrow. 明日までに結果を教えてもあえるとありがたいです、と、いうとき どうして、 I would appreciate if you,,,ではだめなのでしょうか? たとえば,以下の文章が文法的に定かではさだかではないのですが I'm glad If you come to my house. 遊びに来てくれたら嬉しいな というときに I'm glad it if you,,とはいわないとおもいます。 だから 上の文章も I would appreciate if you,,,と、いうかんじで itをすっとばしてはだめなのでしょうか? おかしな質問かもしれませんが、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- appreciate it の it
I would appreciate it if you could agree to my plan. の it は何ですか? 仮目的語なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- I would really appreciate it if you could ~
I would really appreciate it if you could response it to us.(連絡いただければありがたい)などとビジネス英語では、よくある表現ですね。文法的な質問ですが、このwould, couldの働きは仮定法の方法ですよね? 1)直訳だとどの様な表現でしょうか? 2)どの程度、相手に対して丁寧なのでしょうか? 3)Would,Couldはどの程度の仮定法での表現なのでしょうか? ちょっと質問がややこしいですが、宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- appreciate it if...について
I would appreciate it if you could write me as soon as possible. 訳:できるだけ早くに返事を頂けると嬉しいのですが という依頼の英文に関しまして この場合itはif節を指し、appreciateの目的語となっている事はわかるのですが、ifの用法として名詞節では"~かどうか"の意味、副詞節では"~ならば"といった意味を表すと辞書には書いてあります。 従って、この例文に関してはif節はappreciateの目的語となっているため名詞節として訳すことが正しいと思ったのですが しかしながら、訳ではどうも名詞節ではなく副詞節の用法で訳しているように思えます。 形式目的語のitは副詞節をあたかも名詞節のように扱わせるような役割を持っているということでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- it if について
いつもお世話になっており、ありがとうございます。 以下の2つの文についてお教え頂けないでしょうか。 I would appreciate it if you would answer my question. I would much apprecite it if you paid in cash. この2つの文、それぞれどうしてitがはいるのでしょうか? appreciate は第4文型の動詞ではないと思いますが、結果的には目的語を2つとっています。 この理由をお教えいただけないでしょうか。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- would の意味を教えてください
I would appreciate it if you would answer . 「答えてくれたら、ありがたい」という訳でいいですか。 if you answer は、「もし貴方が答えるなら」 if you would answer は、「もし貴方が答えてくれるなら」 という感じで、この would は、丁寧を表す助動詞でいいですか。 I appreciate it は、「私はそれに感謝する」 I would appreciate it は、「私はそれに感謝するのになぁ」 といニュアンスで、この would は、願望を表す助動詞でいいですか。 この場合、wouldは、現実に反している=「今は、感謝していない」 も含まれているから、相手に失礼ではないかと懸念しています。 それならば、今、感謝しているか、否かが含まれていないwillを使うべきでしょうか。 I will appreciate it 「私は、感謝するだろう」 という感じで。 could,might,shouldなども、不明瞭で 「できるのになぁ、かもしれないのになぁ、すべきだよなぉ」 でよいですか。
- ベストアンサー
- 英語
- I'd appreciate it.のwould。
I'd appreciate it. Anything to get a good night's sleep. 「ありがとう。ぐっすり眠るためなら、何でもやりますよ。」という文章があるのですが、 このI'd appreciate it.のwouldにはどういう意味があるのでしょうか? 丁寧で控えめな言い回しなのでしょうか? どなたか、できれば詳しく教えてくれませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語: I would とit would の違い
下記フレーズの使い方に関する質問です。 A. I would be grateful if you could ... B. It would be grateful if you could ... Aはif以下が可能なら「私は」嬉しいです、という意味だと思いますが、 Bも単に主語を省略して同じことを言っているという理解であっていますか? 例えば、I think it would be grateful のI think を省略した形。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました