• ベストアンサー

フランス語翻訳

ご覧いただきありがとうございます。 以下の例文を倒置形で翻訳したいのですが、 どう考えても難しかったです...。 お助けいただければ幸いです。 1. 彼女はそこに何を乗って行ったの? 2.君は何について考えているの? 3.そのカバンは何(素材)でできているの?(革のカバンに対して) よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

1. 彼女はそこに何を乗って行ったの? Comment y est-elle allée ? Avec quoi y est-elle allée ? 2.君は何について考えているの? À quoi penses-tu ? 3.そのカバンは何(素材)でできているの?(革のカバンに対して) En quoi est fait ce sac ? En quoi ce sac est-il fait ? (Ce sac est fait en cuir.)

関連するQ&A

  • フランス語 倒置について

    フランス語を学び始めたばかりの者ですが、質問させてください。 以下の文中で、なぜ倒置が起きているのかが分かりません。ちなみに、直接法単純未来形についての例文です。 Il arrivera peut-être en retard.   pouvoir-être が熟語なのでしょうか・・・  辞書等で調べましたが、答えを得ることができなかったため、こちらに掲載させていただきました。よろしくお願いいたします。

  • フランス語でどう表現(翻訳)するのが適切ですか?

    2つの文言をフランス語に翻訳できればと思っています。 翻訳サイトを使っても、表現が正しいかどうか分からないので、質問させていただきました。 2つの文言は以下です。 1.十分に活用していた 2.活用していなかった ご教授頂けると大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語の翻訳をお願いします。

    翻訳サイトを使って自分でやってみましたが上手く出来ません。 以下の文章は恋人(彼)に送るものです。 出来たら、以下の文章の様にくぎってお願いします。 一つの文章が長いと理解してもらうことが出来ないかもしれません。 フランス語が分かる方がいらっしゃいましたらお願いします。 急いでいます。 私は、あなたに伝えたくても伝えることが出来ません。 本当に悔しいです。 あなたは、私の事を何か誤解していますか? 私は、恋人も居ないし、結婚もしていない… あなた一人を愛しています。 もし私に恋人・旦那がいたとしたならば私は10月に一人でパリにも行っていません。 11月にあなたの国(〇〇〇)まで会いにも行っていない… 私は、あなたに約束しました。 ずっとあなたの側にいる… 永遠の愛をあなたに誓うと… それは私の本当の気持ちです。 あなたに分かって欲しいです。 私は、2月4日はあなたに会えると楽しみに毎日を過ごしています。 会いに行っても良いですか? 私は貴方に会いたい… 私は、どうしたらいい? あなたは、私がいなくても寂しくないの… 私は貴方からの連絡を待っています。

  • フランス語の翻訳をお願い致します。

    先日フランス人の友人とSNSでメッセージのやりとりをしているのですが、 以下のメッセージについて、翻訳サイトを使用しても意味が読み取ることができませんでした。 フランス語に詳しい方、以下のメッセージの翻訳にお力を貸していただけませんでしょうか。 m(__)m Tout le monde en vacance. Allez vous faire non? 上記の文が読み取れなかった部分です。 お手数をおかけ致しますがよろしくお願いいたします。

  • フランス語 翻訳していただきたいです。

    はじめまして。 以下の日本語をフランス語に翻訳していただきたいです。 フランス語が全く分からない者なのですが、大好きなフランスのミュージシャンがこれをインタビューでコメントしており、どうしてもフランス語での表記が気になり、投稿しました。 「空がこんなにも広く、こんなにも青く、欲望以外は全部無意味なのに、 じっと地に足をつけて生きていく理由なんてない!」 フランス語に詳しい方、どうぞよろしくおねがいいたします。

  • 翻訳サイトで

    こんにちは! 最近、ネットの翻訳サイトをよく利用しています。 が、私の知っている翻訳サイトでは、どこも例文が載っていません。 単語を調べた時に、2.3の英語例文も表示してくれる翻訳サイトをご存知の方、URLを教えていただけると幸いです。(英和か英英でお願いします) 普段は辞書をひくのですが、深夜になるとページをめくる時の「ピシャッ」という音が気になってしまうのです。

  • フランス語

    フランス語 こんにちは。よろしくお願いいたします。 「彼女は私たちを愛していますか?」という文を倒置疑問文で書いてみたのですが、 以下のようで良いのか、ご教授してくださったら嬉しいです。 Aime-t-elle nous? 最後のnousは人称代名詞を使いました。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語翻訳

    以下の、音楽に関するフランス語文章を翻訳している書籍やサイトをご存知の方がいたらぜひ教えてください。 また、翻訳してくれてもありがたいです。 よろしくお願いします。 http://wanderer.blog.lemonde.fr/2011/05/19/berlin-philharmonie-le-18-mai-2011-das-lied-von-der-erde-de-gustav-mahler-dirmus-claudio-abbado-avec-jonas-kaufmann-et-anne-sofie-von-otter/ Le Chant de la Terre est composé de six poèmes から et je mesure l'incroyable privilège d'avoir été présent. までお願いします。 少々長いですが、宜しくお願いします。

  • 翻訳お願いします!!

    we didnt either and merrychristmas too you too コレの翻訳お願いします>< またコレに対する答えの 例文みたいなのも 考えていただけると幸いです。 この前に私が merry Christmas★ こっちは雪降らなかったよ と送ったつもり・・・です^^;

  • フランス語翻訳のお願いです

    フランス語の翻訳についてご質問です。 いつもこちらでおたずねしまして、恐縮です。 以下、フランス語お詳しい方に訳していただければ幸いです。 (内容は、私が将来やりたいことに関する分野で活躍されている日本人の方が パリにいらっしゃいまして、旅行の際にぜひ、お会いできたら嬉しく、 その方が関わっていらっしゃるインターネットサイトにメールをするものです。) どうぞ宜しくお願いいたします。 ------------------------------------------ ●●●御中 (●●●は会社名のような、団体名のようなものです) いつもサイトを楽しく拝見しております。 素晴らしい試みだと思います。 実は御社で素晴らしいお仕事をされております、 日本人の●●さんに連絡を差し上げたいのですが、 連絡先が分からず、こちらにメールを差し上げてしまった次第です。 私は日本に住む者ですが、 以前から●●さんのお仕事に大変興味を持っております。 今月パリに旅行に行くのですが、(期間 ●●~●●) その間に●●さんとお会いできたら大変嬉しく、 大変お手数ですが、以下の内容を●●さんに転送していただければありがたいです。 もしくはプリントアウトしてご本人に見せていただいても大丈夫です。 どうぞ宜しくお願いいたします。